Loading
Sleeping Body - Corpo Adormecido

Slow trembling

sparse through the senses

of my body

vibration without roots

neither soul

nor reason

lasts long rhythmic

breath

in the dream of my sleeping body.

Tremor lento

esparso no corpo

de meus sentidos

vibração sem raízes

nem alma

nem razão

que perdura sopro cadenciado

no sonho de meu corpo

adormecido.

by Armando TABORDA, in"SonhoGrafias", Universitária Editora, 2000

(post 1st edition, 2015; 2nd edition, 2026)

13 comments

Armando Taborda said:

Merci pour le fave, PINEDE!
10 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Je te remercie le fave, Ma vie rira!
10 years ago ( translate )

Christel Ehretsmann said:

with the sound and rythm of music...
10 years ago

Armando Taborda replied to Christel Ehretsmann:

...our bodies sing to our souls, Christel :)
10 years ago

Steve Bucknell replied to :

Hope you like my version, Armando...all your words are there inside it.
10 years ago

Steve Bucknell said:

Corpo Adormecido

Slow trembling
house walls skin plaster

sparse through the nerves ducts
wires pipes senses

structures of my body
electric vibration without roots

neither soul nor reason
lasts long rhythmic open heart

breath bypass repair
plumbing

and hope of restoration
in the dream of my sleeping body.

Steve Bucknell, after Armando Taboro's Corpo Adormecido.
10 years ago

Armando Taborda replied to Steve Bucknell:

Love it, Steve!

Your "variations" will contribute to the dream's restoration of my sleeping body!
10 years ago

Armando Taborda said:

Je te remercie le fave, Le miroir de l'aube!
10 years ago ( translate )

Le miroir de l'aube replied to Armando Taborda:

* je remets une étoile 10 ans après ...
34 hours ago ( translate )

Armando Taborda replied to :

...oui...Lionel...merci à toi...
17 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to :

Tu es un bon interprète de mes textes. Le tremblement est surtout l'inquiètude du corps, comme tu dis. "Épars" est plus beau que "diffus", mais toutes les deux mots traduisent le sense de mon texte. Pour moi serais un honneur que tu poste ici tes tradutions libres, de temps en temps, Lionel.
17 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to :

...la poésie elle même est une activité d'haut risque...le sel de ta propre interprétation pourra inclusivement améliorer le sens originel...Agatha...je te remercie le commentaire, le vote et l'amitié...
17 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to :

Je le sais bien, Lio! Merci!
21 hours ago ( translate )