Loading
4.Mai 1941'Stufen' von Hermann Hesse - [eo] [fr/en]

Stufen

eo fr/en



Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.

Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
in andre, neue Bindungen zu geben.

Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.



Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten.
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.

Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen.
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
uns neuen Räumen jung entgegen senden.
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!






Er schrieb das Gedicht am 4. Mai 1941 nach langer Krankheit


Fotos von Albert Jäger

7 comments

Elbertinum said:

Das Gedicht "Stufen" von Hermann Hesse ist eines meiner Lieblingsgedichte -
de.wikipedia.org/wiki/Stufen

Die Inschrift auf dem Grabstein:
" Wir reden von der Ewigkeit und wissen nichts von ihr -
doch tief im Herzen können wir sie spüren "

Tombdiraĵo
" Ni parolas pri la eterneco - kaj ni scias nenion de ĝi -
do profunde en la koro - ni povas senti ĝin "
9 years ago ( translate )

Ernest CH said:

Du hast wirklich die Gabe die Poesie so zu darzulegen, dass man Lust hat sie zu geniessen. Vielen Dank
9 years ago ( translate )

cammino said:

Vielen Dank für die wunderschöne Präsentation des nachdenklich stimmenden Gedichts von H. Hesse. Ein schönes Wochenende!
9 years ago ( translate )

j-p l'@rchéo said:

L'escalade est rude, mais la descente est mortelle...

"Il est bon de suivre sa pente, pourvu que ce soit en montant."
COCTEAU
9 years ago ( translate )

Jenny McIntyre said:

Ik zou graag willen toevoegen met de anderen, je gedichten, door jou of anderen, zijn geweldig. Ik ben meestal niet dol op poëzie, maar je bent erin geslaagd om zoveel betekenis bij hen te brengen, dat ik ze graag lees.
6 years ago ( translate )

Gerda said:

Ich liebe dieses Gedicht von Hesse auch. Er hat so manches geschrieben, das mich sehr anspricht.
6 years ago ( translate )

Frank Merla said:

Und ich habe es hier zitiert: frali.net/blog/?Fundstuecke___Stufen
23 months ago ( translate )