Loading
Spontaneous semen - Sémen espontâneo

In the long night veins nerves muscles scars and other tissues throb on me

spontaneous semen as a water thread

drop by drop oozed

on my stone's abdomen.



Petrified in granite I shine from quartz crystals

will-o'-the-wisp over the sleeping grave where I bury myself.



Appropriately I get older through this mineral mutation towards the ether where I float

serene

in a spacecraft of smiling light

as the slow mineralization of my body was eternal.

Na noite longa latejam-me veias nervos músculos cicratizes e outros tecidos

sémen espontâneo como fio de água

gota a gota vertido

em abdómen de pedra.



Petrificado em granito resplandeço de cristais de quartzo

fogo-fátuo na campa do sono onde me sepulto.



Adequadamento envelheço na mineral mutação para o éter onde flutuo

sereno

em nave de sorriso de luz

como se fosse eterna a lenta mineralização do meu corpo.

by Armando TABORDA, in "MANUAL DO DESPERDÍCIO", Ceres Editora, 1994

(post 1st edition, 2015; 2nd edition, 2017; 3rd edition, 2020; 4th edition, 2025)

13 comments

Armando Taborda said:

What a deception! Nobody comment!

Ever since I took this as one of my better poems written when I was around 30 years old.

Still yesterday, when I resumed it to illustrate my (new) disease, some tears came down my face. I was truly moved!

Certainly not you! You don't feel the slow mutation of your bodies! You are not Poets!
15 years ago

Le miroir de l'aube replied to Armando Taborda:

attends un peu qu'on vienne lire mon ami! et moi, je dois traduire d'abord car je ne sais ni anglais ni portugais !
15 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to :

...j'attends, ami Lio...
15 years ago

Armando Taborda said:

Thanks for fave half-butterfly, My Gottica!
15 years ago

Armando Taborda replied to :

Notre ami commun Lionel a fait un commentaire dans la même ligne,

J'aime ta définition "nous sommes tous des pétrifiés à venir".

Merci infiniment, Agatha!
15 years ago ( translate )

Le miroir de l'aube said:

"Suis je le signe obscure gravé sur la pierre,

le lourd manteau de la dalle?

Suis je la fleur qui se meurt entre deux cailloux blancs?"

Garder l'essence de la fluidité vitale après la mort ? que nous importe si nous n'avons pas su la garder pendant la vie. Pétrifiés de terreur , nous sommes déjà du granit . Si l'éternité nous paraît si figée , c'est sans doute que l'instant a une valeur de fluidité . Tout ce qui coule , tout ce qui s'épanche et verse rappelle le mouvement cosmique .
15 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Le miroir de l'aube:

Tu as complètement compris ce texte, Lio!

Pas d'admiration! Plusieurs fois nôtres thèmes sont pareilles avec divers expressionnisme.

Merci infiniment, ami!
15 years ago ( translate )

Rita Guimaraes said:

Não havia visto seu poema, e simplesmente estava perdendo um dos mais belos e fortes escritos que já li.
Perdoa-me?
Emocionada, Armando, e não é agora que percebo a sua sensibilidade fantástica.
Um beijo, meu amigo querido.
10 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Rita Guimaraes:

O que é fantástica é a proximidade de tuas emoções muito perto das minhas, Rita!

Com o corpo cada vez mais mineralizado agradeço-te a amizade constante com um beijo!
10 years ago ( translate )

.t.a.o.n. said:

life is just a period... someone told me in the past: as long as you feel pain, you are alive...
impressive poem, my friend !
10 years ago

Armando Taborda replied to .t.a.o.n.:

more and more petrified in granite I thank you from the deep heart of my three years ago coronarography, Robert
10 years ago

Le miroir de l'aube said:

C'est incroyable de relire cela
5 weeks ago ( translate )

Armando Taborda replied to Le miroir de l'aube:

Et j'aime beaucoup ton relire, Lio! Merci!
5 weeks ago ( translate )