Loading
"Mi revenas al vi", kanto de Laŭra Paŭsini.

Jen plia kanto de Laŭra Paŭsini tradukita de mi, sed ĉi-foje iom pli fuŝe ol kutime sed ĝi ne estas definitiva versio. Do, se vi trovas erarojn aŭ sugestas ion bv. kunlabori kun mi. Tiu ĉi kanto estas unu el miaj plej ŝatataj el ŝia kantaro. La unua muzikvideo estas en la itala ("E ritorno da te") kaj la dua hispanlingva ("Volveré junto a ti") >>el kiu mi tradukis<< Ĝuu ĝin!



Mi revenas al vi malgraŭ mia orgojlo
Mi revenas elekton ne havas mi
memorante tagojn el alia latitud’
frekventante lokojn kie estos vi
ripetante gestojn kaj vortojn kiujn ni perdis

Kiel foriris mi, tuj revenos al vi

vi diru se vi ĉion riskos
Denove kun mi, la longan marŝadon
se ankoraŭ estas vi, se nun estas mi

Kiel kanzon’ sincera, nova
vi diru se mi trovos ĉe vi
nian estinton en via vid’

Mi revenas al vi ĉar mi ĉiam vin amis
Mi revenas al vi kaj ĝis la eternec’
Mi revenas ĉar en vi restas ero de mi

enspirante aeron puran je maltrankvilec’
renkontante viajn manojn, blovos mi
Mi ne sentos min ja malforta kiel hieraŭ

vi diru se vi prestas nun je la riskad’
Denove kun mi la longan marŝadon
se ankoraŭ estas vi, se nun estas mi
tiuj kanzonoj viaj, niaj
vi diru se mi trovos ĉe vi nian estinton en via vid’

se nun estas vi, tiu kanzon’ sincera, nova
vi diru se mi trovos ĉe vi nian estinton en via vid’

Kion faros ja mi?, mi revenos al vi!.




Hispane: "Volveré junto a ti"

Volveré Junto A Ti A Pesar De Mi Orgullo
Volveré Porque Sé Que No Puedo Elegir
Recordando Ahora Días De Otra Latitud
Frecuentando Sitios Donde Tu Estarás
Repitiendo Gestos Y Palabras Que Perdimos
Volveré Junto A Ti Como Cuando Me Fui

Tu Dime Si Estas, Dispuesto A Intentar
De Nuevo Conmigo, Un Largo Camino
Si Aún Eres Tu, Si Ahora Soy Yo
Como Una Canción Sincera Y Nueva
Tu Dime Si Estas, Si Puedo Encontrar
Nuestro Pasado En Tu Mirar

Volveré Junto A Ti, Pues Te Quise Y Te Quiero
Volveré Junto A Ti, Para Siempre Hasta El Fin
Volveré, Porque En Ti Queda Parte En Mi

Al Respirar El Aire Limpio De Intranquilidad
Al Reencontrar Tus Manos Fuerte Soplare
No Sentirme Siempre Frágil Como Ayer

Tu Dime Sólo Si Estas Dispuesto A Intentar
De Nuevo Conmigo Un Largo Camino
Dime Si Aún Eres Tu, Si Ahora Soy Yo
Aquellas Canciones, Tuyas Nuestras
Tu Dime Si Estas, Si Puedo Encontrar Nuestro
Pasado En Tu Mirar

Si Ahora Eres Tu Una Canción Sincera Y Nueva
Tu Dime Si Esta, Si Puedo Encontrar, Nuestro
Pasado En Tu Mirar

Ya No Puedo Elegir, Volveré Junto A Ti.





Itale: "E ritorno da te"

E ritorno da te nonostante il mio orgoglio
Io ritorno perché altra scelta non c'è
Ricordando i giorni un'altra latitudine
Frequentando i posti dove ti vedrei
Recitando i gesti e le parole che ho perso
E ritorno da te dal silenzio che è in me

Tu dimmi se c'é ancora per me
Un'altra occasione, un'altra emozione
Se ancora sei tu, ancora di piú
Un altra canzone fresca e nuova
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi
C'é ancora dentro gli occhi tuoi
Gli occhi tuoi

E ritorno da te perche ancora ti voglio
E ritorno da te contro il vento che c'è
Io ritorno perche ho bisogno di te
Di respirare fuori da questa inquetudine

Di ritrovare mani forti su di me
E non sentirmi sempre così fragile

Tu dimmi solo se c'è ancora per me
Un'altra occasione, un'altra emozione
Dimmi se ancora sei tu, ancora di più
La nostra canzone che risuona
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi
C'è ancora dentro gli occhi tuoi

Se ancora sei tu
Una canzone fresca e nuova
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi
C'è ancora dentro gli occhi tuoi
Gli occhi tuoi

Dimmi solo se c'è
E ritorno da te


5 comments

Laslo Kovacs said:

Denove bela kanto!
Kvankam mi parolas nek la hispanan, nek la italan laŭ la angla mi pensas ke via traduko estas bona. Mi havas unusolan gramatikan rimarkon. Mi uzus prepozicion "al", ja ĝi signifas direkton.
Do, "mi revenos al vi" "ĉe" povas signifi direkton nur kun akuzativo. Almenaŭ laŭ miaj vortaroj.
15 years ago ( translate )

Andy Անդրանիկ replied to Laslo Kovacs:

Dankon! Ankaŭ mi pensis tion sed ne decidis.
15 years ago ( translate )

Marko said:

Tre bona laboro, Andy!
Dankon ankaŭ por aldoni la italan version de la kanzono. Bedaŭrinde la esperantigo ne kongruas kun la originala teksto ĉar malsame ol en la hispana, en la itala ŝi uzas la indikativan prezencon.
Mi ŝatas ambaŭ versiojn italan/hispanan sed kiun uzi en Esperanto? ! :-)
15 years ago ( translate )

Andy Անդրանիկ replied to Marko:

Mi ĉiam preferas la originalan version kaj mi ŝategas ŝin ankaŭ en la itala, tamen mi ne estas la ĝusta persono por esperantigi rekte el la itala sed almenaŭ mi povas sanĝi al "mi revenas al vi". dankon pro viaj vortoj.
15 years ago ( translate )

Andy Անդրանիկ said:

Ne dankinde!
15 years ago ( translate )