Ni Rifuĝintoj
We Refugees
我們是逃難者
Poemo de Benjamin Zephaniah
阿明哥中文意譯
Esperanta tradukoj far Abengo
Source/Fonto/來源: www.poemhunter.com/poem/we-refugees
Ni Rifuĝintoj
I come from a musical place
Where they shoot me for my song
And my brother has been tortured
By my brother in my land.
我來自音樂家鄉
那裏我歌惹警槍
哀哉兄弟受哲磨
同胞彼此受傷害
Mi venas el muzikema lando
Kie oni volas pafi min pro mia kanto
Mia frato estas torturita
De mia alia frato en la lando
I come from a beautiful place
Where they hate my shade of skin
They don't like the way I pray
And they ban free poetry.
我來自美麗家鄉
人憎我膚色別樣
嫌我祈禱怪模樣
禁我吟詩自由唱
Mi venas el bela lando
Kie ili malŝatas la koloron de mia haŭto
Ili ne ŝatas la manieron de mia preĝo
Kaj ili malpermesas liberan poezion
I come from a beautiful place
Where girls cannot go to school
There you are told what to believe
And even young boys must grow beards.
我來自美麗家鄉
少女不能上學堂
領教學習如何信
偏使少男鬍子長
Mi venas el bela lando
Kie knabinoj ne iras al la lernejo
Tie oni estas instruita je kion oni kredas
Eĉ knabo estas deviga havi barbon
I come from a great old forest
I think it is now a field
And the people I once knew
Are not there now.
我來自森林家鄉
現已變成平原樣
故鄉親友和老少
如今漂流到何方
Mi venas de malnova arbarego
Mi pensas ke nun ĝi fariĝas kamparo.
La homojn kiujn mi iam konis
Ne plu restas tie
We can all be refugees
Nobody is safe,
All it takes is a mad leader
Or no rain to bring forth food,
我們都是逃難人
難保有個自由身
瘋狂強人當領導
無雨無食日難撐
Ni ĉiuj povas esti rifuĝintoj
Neniu estas sekura
pro frenezulo kiu estas la gvidanto
Aŭ la pluvo ne suficxas por alporti manĝaojn
We can all be refugees
We can all be told to go,
We can be hated by someone
For being someone.
我們都是逃難人
何時被趕不一定
我們常被某人恨
只因我們非某人
Ni ĉiuj povas esti rifuĝintoj
Ni povas esti devigitaj foriri
Ni povas esti malamataj de kelkaj
Pro tio ke ni ne estas la kelkaj
I come from a beautiful place
Where the valley floods each year
And each year the hurricane tells us
That we must keep moving on.
我來自美麗家鄉
每年氾濫洪水強
颱風來襲受災害
我們被逼離故鄉
Mi venas de bela lando
Kiel la rivero ĉiujare inundas la valon
Ĉiujare tajfuno al ni diras
Ni devas formoviĝi
I come from an ancient place
All my family were born there
And I would like to go there
But I really want to live.
我來自古都家鄉
全家在此生與長
常思應該回鄉去
但惜生命頺此生
Mi venas de antikva loko
Ĉiuj de miaj familianoj naskiĝis tie
Mi ŝatus reveni tien
Sed mi vere volas vivi
I come from a sunny, sandy place
Where tourists go to darken skin
And dealers like to sell guns there
I just can't tell you what's the price.
我來自海邊沙灘
遊客來此曬太陽
商人在此賣軍火
軍火價錢難思量
Mi venas de suna, sabloriĉa loko
kien turistoj iras por tani haŭton
Komercistoj vendas siajn pafilojn
Mi ne povas diri kiom da mono ili kostas
I am told I have no country now
I am told I am a lie
I am told that modern history books
May forget my name.
人說我已無故鄉
人說我只愛說謊
人說現在史書裏
我族名稱將被忘
Oni diras ke mi neplu havas hejmlandon
aŭ pletendas ke mi estas mensoĝulo,
kaj la nomo de mia etno
ne plu aperas en la historia libro
We can all be refugees
Sometimes it only takes a day,
Sometimes it only takes a handshake
Or a paper that is signed.
我們都會當難民
有時發生一日間
有時發生只分秒
只因合約書上簽
Ni ĉiuj povas esti rifuĝintoj
Jen okazas nur en tago
Jen okazas nur dum manpreno
Aŭ post la subskribo sur papero
We all came from refugees
Nobody simply just appeared,
Nobody's here without a struggle,
And why should we live in fear
Of the weather or the troubles?
We all came here from somewhere.
我們來自難民營
跑來此地何因緣
是否天災人禍起?
來此都因恐懼連
Ni venis de refuĝintoj
Neniu simple ĝuste aperis
Neniu estas tie sen batalo
Kial ni volus vivi en timo
Antaŭ artaj ĝenoj aŭ natura katastrofo
Ni ĉiuj venis ĉi-tien el tie aŭ ie
Where they shoot me for my song
And my brother has been tortured
By my brother in my land.
我來自音樂家鄉
那裏我歌惹警槍
哀哉兄弟受哲磨
同胞彼此受傷害
Mi venas el muzikema lando
Kie oni volas pafi min pro mia kanto
Mia frato estas torturita
De mia alia frato en la lando
I come from a beautiful place
Where they hate my shade of skin
They don't like the way I pray
And they ban free poetry.
我來自美麗家鄉
人憎我膚色別樣
嫌我祈禱怪模樣
禁我吟詩自由唱
Mi venas el bela lando
Kie ili malŝatas la koloron de mia haŭto
Ili ne ŝatas la manieron de mia preĝo
Kaj ili malpermesas liberan poezion
I come from a beautiful place
Where girls cannot go to school
There you are told what to believe
And even young boys must grow beards.
我來自美麗家鄉
少女不能上學堂
領教學習如何信
偏使少男鬍子長
Mi venas el bela lando
Kie knabinoj ne iras al la lernejo
Tie oni estas instruita je kion oni kredas
Eĉ knabo estas deviga havi barbon
I come from a great old forest
I think it is now a field
And the people I once knew
Are not there now.
我來自森林家鄉
現已變成平原樣
故鄉親友和老少
如今漂流到何方
Mi venas de malnova arbarego
Mi pensas ke nun ĝi fariĝas kamparo.
La homojn kiujn mi iam konis
Ne plu restas tie
We can all be refugees
Nobody is safe,
All it takes is a mad leader
Or no rain to bring forth food,
我們都是逃難人
難保有個自由身
瘋狂強人當領導
無雨無食日難撐
Ni ĉiuj povas esti rifuĝintoj
Neniu estas sekura
pro frenezulo kiu estas la gvidanto
Aŭ la pluvo ne suficxas por alporti manĝaojn
We can all be refugees
We can all be told to go,
We can be hated by someone
For being someone.
我們都是逃難人
何時被趕不一定
我們常被某人恨
只因我們非某人
Ni ĉiuj povas esti rifuĝintoj
Ni povas esti devigitaj foriri
Ni povas esti malamataj de kelkaj
Pro tio ke ni ne estas la kelkaj
I come from a beautiful place
Where the valley floods each year
And each year the hurricane tells us
That we must keep moving on.
我來自美麗家鄉
每年氾濫洪水強
颱風來襲受災害
我們被逼離故鄉
Mi venas de bela lando
Kiel la rivero ĉiujare inundas la valon
Ĉiujare tajfuno al ni diras
Ni devas formoviĝi
I come from an ancient place
All my family were born there
And I would like to go there
But I really want to live.
我來自古都家鄉
全家在此生與長
常思應該回鄉去
但惜生命頺此生
Mi venas de antikva loko
Ĉiuj de miaj familianoj naskiĝis tie
Mi ŝatus reveni tien
Sed mi vere volas vivi
I come from a sunny, sandy place
Where tourists go to darken skin
And dealers like to sell guns there
I just can't tell you what's the price.
我來自海邊沙灘
遊客來此曬太陽
商人在此賣軍火
軍火價錢難思量
Mi venas de suna, sabloriĉa loko
kien turistoj iras por tani haŭton
Komercistoj vendas siajn pafilojn
Mi ne povas diri kiom da mono ili kostas
I am told I have no country now
I am told I am a lie
I am told that modern history books
May forget my name.
人說我已無故鄉
人說我只愛說謊
人說現在史書裏
我族名稱將被忘
Oni diras ke mi neplu havas hejmlandon
aŭ pletendas ke mi estas mensoĝulo,
kaj la nomo de mia etno
ne plu aperas en la historia libro
We can all be refugees
Sometimes it only takes a day,
Sometimes it only takes a handshake
Or a paper that is signed.
我們都會當難民
有時發生一日間
有時發生只分秒
只因合約書上簽
Ni ĉiuj povas esti rifuĝintoj
Jen okazas nur en tago
Jen okazas nur dum manpreno
Aŭ post la subskribo sur papero
We all came from refugees
Nobody simply just appeared,
Nobody's here without a struggle,
And why should we live in fear
Of the weather or the troubles?
We all came here from somewhere.
我們來自難民營
跑來此地何因緣
是否天災人禍起?
來此都因恐懼連
Ni venis de refuĝintoj
Neniu simple ĝuste aperis
Neniu estas tie sen batalo
Kial ni volus vivi en timo
Antaŭ artaj ĝenoj aŭ natura katastrofo
Ni ĉiuj venis ĉi-tien el tie aŭ ie
0 comments