Loading
La poemo de la 6a Zenpatriarko
La famaj zenaj versoj de Shenxiu kaj Huineng tradukitaj de diversaj aŭtoroj
Abengo

神秀與惠能禪詩世界語翻譯的比較
阿明哥

Por la rakonto pri Huineng mi rekomendas la anglan tekston je http://en.wikipedia.org/wiki/Huineng .
Huineng estas la 6a patriarko de Zen-budismo, kaj lia mallonga poemo pri sia
atingo en sia iluminaĝo estas tre laŭdinda.


Versoj de Shenxiu(神秀的偈語)

身是菩提樹
心如明鏡臺
時時勤拂拭
勿使惹塵埃


Traduko ded Abengo (阿明哥世界語譯)

Korbo estas bodiarbo
Siprito la staranta klara spegulo
Porĉiam viŝu ĝin deligente
Ne lasu makulojn sur ĝi resti

Traduko de Xie Yuming (謝玉明的世界語翻譯)

La korpo kvazaŭ arb' bodhia.
Speglo klara - jen la kor'
Ne ĉesu la viŝa labor',
ke venu al ĝi nenia!

Versoj el "Sutro pri Darma Kadedro de la 6a Patriarko ” eldonita de Ĉina-Usona Budaisma Asocio
Translation in “The Sixth Patriarch's Dharma Jewel Platform Sutra” published by Sino-American Buddhist Association
英文翻譯見於中美佛教學會(宣化上人主導)出版的六祖壇經英譯本.

The body is a Bodhi tree
The mind a standing mirror bright
At all times polish it diligently
And let no dust alight. (註: alight就是降下來的意思)

English translation by Abengo (阿明哥的英語翻譯)

The body is like a bodi tree
the siprit a table of mirror clear
Care to polish it constantly
lest it be dust defiled


Versoj de Hujneng (六祖惠能的偈)

菩提本無樹
明鏡亦非臺
本來無一物
何處惹塵埃

Traduko de Abengo (阿明哥世界語譯)

Principe estas nek bodiarbo
nek la klara spegulo
Origine troviĝas neniu
sur kie makuloj restu.

Traduko de Xie Yuming 紅樓夢作者謝玉明的翻譯

Tute ne arb, la arb' bodhia,
spegulo klara ne spegul' ;
do fakte eĉ nenia spur',
De kie venus polvo ia.


Versoj el "Darma Kadedro de la 6a Patriarko ” eldonita de "Ĉina-Usona Budaisma Asocio" 中美世界語學會的英譯

Bodhi is originally without any tree;
The bright mirror is also not a stand.
Originally there is not a single thing
Where could any dust be attracted?

English translation by Abengo (阿明哥英語翻譯)

Bodia body is basically not a tree
So the spirit not a mirror
Really there is no such article
where on dust come to defile



Rimarkoj:

1. Xie Yuming, tradukinto de "Ruĝdoma Sonĝo". La versoj aperas en ĉapitro 23 de "Ruĝdoma Sonĝo". 謝玉明是全本紅樓夢的世界語譯者.他的女兒謝瑞鳯,又名珊珊是北京國際廣播電台的播報員
2. Versoj el "Darma Kadedro de la 6a Patriarko ” eldonita de Ĉina-Usona Budaisma Asocio;Translation in “The Sixth Patriarch's Dharma Jewel Platform Sutra” published by Sino-
American Buddhist Association ;英文翻譯見於中美佛教學會(宣化上人主導)出版的六祖壇經英譯本

2015-03-15, Abengo