Loading

To let the cat out of the bag... Die Katze aus dem Sack lassen... ©UdoSm

Bedeutung der Redensart:
Die wahre Absicht erkennen lassen; ein Geheimnis lüften, eine Neuigkeit bekannt geben, eine geheim gehaltene Tatsache bekanntgeben. Wenn man Informationen, die man vorher zurückgehalten hat, anderen mitteilt, lässt man "die Katze aus dem Sack"

Aus Wiktionary:
Die Redewendung liegt im Zusammenhang mit dem Sprichwort "die Katze im Sack kaufen", als auf mittelalterlichen Jahrmärkten betrügerische Händler versuchten, Katzen in einem Sack versteckt als Ferkel oder Kaninchen zu verkaufen. Wird dagegen "die Katze aus dem Sack" gelassen, ist der Betrugsversuch entlarvt und das Geheimnis gelüftet.Eine alternative Bedeutungserklärung könnte aus der Zeit stammen, als auf Segelschiffen Seeleute wegen unbotmäßigen Verhaltens ausgepeitscht wurden. Zu diesem Zweck wurde die Peitsche, die wegen ihrer neun Riemen auch neunschwänzige Katze genannt wurde, von dem Zuchtmeister aus einem ledernen Sack geholt. Erst zu diesem Zeitpunkt verkündete der Kapitän des Schiffes, als Strafe verhängende Instanz, die Anzahl der zu erteilenden Peitschenhiebe.

Aus Redensarten-Index:
Es gibt die Redensart auch im Englischen: "to let the cat out of the bag" und ist dort seit 1760 belegt. Eine Entlehnung aus dem Englischen ist also denkbar.
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

17 comments

Pam J said:

Love it !
6 years ago

Jeanne chevillard said:

Des explications instructives,belle peluche . Amitié
6 years ago ( translate )

Jocelyne Villoing said:

Trop mignon, de ce temps il vaut mieux qu'il reste à l'abri (lol) !
6 years ago ( translate )

Annemarie said:

6 years ago ( translate )

Marie-claire Gallet said:

Sehr interessant, Udo ! Ich habe heute etwas gelernt !!!!!!
6 years ago ( translate )

William Sutherland said:

Excellent compo!

Admired in:
www.ipernity.com/group/tolerance
6 years ago ( translate )

Valeriane ♫ ♫ ♫¨* said:

on dit aussi : acheter chat en poche qui veut dire acheter sans regarder ! merci pour l'explication !
6 years ago ( translate )

Jeff Farley said:

A Splendid shot Udo and many thanks for posting to Fur, Fin and Feather.
6 years ago

Ulrich John said:

:-))) !
6 years ago ( translate )

©UdoSm said:

Tja Freunde, kaum steht ein 'Urlaubsbild' vorne drann, schon ist das Interesse an solchen Themen geschwunden.
Dabei haben wir im täglichen Leben sehr viel mehr mit den Dingen dieses Fotos zu tun als mit dem alten Hafen von Limone...
6 years ago ( translate )

cammino said:

:))
6 years ago ( translate )

©UdoSm said:

Damit scheint diese Serie ihr Ende gefunden zu haben...
Ich hätte schon noch ein paar Dinge auf der Pfanne gehabt... ;-))
6 years ago ( translate )

Uli F. said:

"Ich hätte schon noch ein paar Dinge auf der Pfanne gehabt..."

Ich kenne noch ein schönes Sprichwort, auf dessen bildliche Darstellung ich gespannt wäre:
"Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr..." ;-).

Eine tolle Idee, Udo, bitte mach' weiter!
6 years ago ( translate )

RHH said:

Very cute.
6 years ago ( translate )

╰☆☆June☆☆╮ said:

Thank you for sharing your beautiful capture with us.

Stunning Shots on Black
6 years ago