A photo of a parachute
above a black and white field.
A list of names and phone numbers:
people I invited to my sister's funeral.
A bookmarker from a store long closed.
A letter to a man: "I can't stop
imagining you turning toward me
in morning light, your wide chest
and curious hands. I'm sorry
I'm never told you!"
I close the poems, pull the cover
over me in the morning chill
and watch the bees fumble
the new blossoms
of the apple tree.
///
ENCONTRADO NO LIVRO "OTHERWISE" DE JANE KENYON
A foto dum páraquedas
por cima dum campo preto e branco.
Uma lista de nomes e números de telefone:
pessoas que convidei para o funeral da minha irmã.
Um marcador de livros de uma loja fechada há muito tempo.
Uma carta para um homem: "Não posso deixar
de imaginar-te a virares-te para mim
à luz da manhã, o teu peito largo
e mãos curiosas. Desculpa
nunca te ter dito!"
Fecho os poemas, puxo a coberta
sobre mim na manhã fria
e observo as abelhas a pousarem
nas flores novas
da macieira.
by Polly BUCKINGHAM, in CONDUIT No. 31, Spring 2021(biannual literary journal),
www.conduit.org
(Portuguese tranlated by Armando TABORDA, 2021)
(*) An admirable and original way of a poet, Polly BUCKINGHAM, make known another, Jane KENYON (1947-1995)
Admirável e original maneira de uma poeta, Polly BUCKINGHAM, dar outra a conhecer, Jane CANYON (1947-1995)
7 comments
Armando Taborda said:
Ulrich John said:
Armando Taborda replied to Ulrich John:
J.Garcia said:
Muito grata também!
Armando Taborda replied to J.Garcia:
cammino said:
Armando Taborda replied to cammino: