UNREAL HOUSE
abandoned house,
beds unmade all day,
no food on the table.
He's in his room dreaming
with his brother Nietzsche,
sh's in the next room sewing,
fantasising and talking to herself
about wrongs she suffered
and no one listens to her, only winter
with its icy flowers. And humanity?
Once upon a time, in a distant country.
And hope?
It's the baby girl.
Every so often the smallest thing
turns them into wild animals.
///
CASA IRREAL
casa abandonada,
camas todo o dia por fazer,
nenhuma comida na mesa.
Ele está no quarto a sonhar
com o seu irmão Nietzsche,
ela esta na sala vizinha a costurar,
fantasiando e falando consigo mesma
dos erros de que foi vítima
e ninguém a ouve, só o inverno
e suas flores geladas. E a humanidade?
Era uma vez, num país longínquo.
E a esperança?
É uma menina.
De vez em quando a coisa mais insignificante
transforma-os em animais selvagens.
by Anna Maria CARPI, translated by Lisa MULLENNEAUX, in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:3, Autumn 2018
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet - Girl at the Sewing Machine, painting by Edward HOPPER)
More information
Visible by: Everyone
All rights reserved
-
Taken on Monday December 10, 2018
-
Posted on Monday December 10, 2018
- 270 visits
- 8 people like
9 comments
Ulrich John said:
Armando Taborda replied to Ulrich John:
Armando Taborda said:
Armando Taborda said:
J.Garcia said:
Boa escolha para este poema, Armando
Armando Taborda replied to J.Garcia:
O texto minimalista também é muito bom!
cammino said:
Armando Taborda replied to cammino:
Armando Taborda said: