At the B and B
The mystery is that there is no mystery,
Says the retired detective
Tamping his pipe ---
His father had lied to him
About honesty…
Otherwise, the room
Is sidetracked into seasonal detail,
Water dripping from eaves
Chipmunks begging for birdseed
After all these years, declares the hostess,
I'm afraid I still prefer Pissarro
Over Cézanne. She dabs
Her lips with a delicacy…
The howl of November approaches,
Dies back, twists wild roses
Along the stream bank
Such are the ravages of introspection,
She explains to the detective ---
Someone had lied to her too
///
At the B&B (*)
O mistério é que não há mistério,
Diz o detective reformado
Enchendo o seu cachimbo ---
O pai mentiu-lhe
Sobre a honestidade…
Por outro lado, a sala
É marginalizada pelo detalhe sazonal,
A água a pingar dos beirais
Os esquilos a pedirem alpista
Depois de todos estes anos, declara a dona do hotel
Temo ainda preferir Pissarro
A Cézanne. E limpa
Os lábios com delicadeza…
O uivo de Novembro aproxima-se,
Morre de novo, agita as rosas bravas
Ao longo da margem do riacho
Tais são as devastações da introspecção
Explica ela ao detective ---
Também alguém lhe teria mentido
by Robert VANDERMOLEN, at "POETRY" Magazine (USA), June 2007
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(*) Bed and Breakfast hotel
More information
Visible by: Everyone
All rights reserved
-
Taken on Wednesday November 28, 2018
-
Posted on Thursday November 29, 2018
- 343 visits
- 6 people like
9 comments
Ulrich John said:
Armando Taborda replied to Ulrich John:
J.Garcia said:
Armando Taborda replied to J.Garcia:
cammino said:
Armando Taborda replied to cammino:
Armando Taborda said:
Armando Taborda said:
Armando Taborda said: