IVY DRIP AT WARRISTON CEMETERY
I glimpse more light in the east
and stranger animals in the wood.
When you gave me your hand, you said
"Don't leave---" and then put on the hood.
A headstone, with a beast,
turned petrified your hair.
Years on, quite still, you have not ceased
and, bats eat moths, I've understood
I must not always leave you dead
in the mould of the marvellous wood
but search again for the painted stair
up which I saw you lightly tread.
///
O GOTEJAR DA HERA NO CEMITÉRIO DE WARRISTON
Vislumbrei mais luz a leste
e estranhos animais no bosque.
Quando me deste a tua mão, disseste
"Não partas---" e cobriram-te.
Uma lápide, com um monstro,
petrificou o teu cabelo.
Assim mesmo, anos depois, não morreste
e, diabos me levem, percebi
que não deveria deixar-te morto
no bolor do maravilhoso bosque
mas procurar de novo a escada colorida
que te vi a subir suavemente.
by Andrew SCLATER, in "THE POETRY REVIEW", Volume 107:2, Summer 2017
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
More information
Visible by: Everyone
All rights reserved
-
Taken on Friday September 22, 2017
-
Posted on Wednesday September 27, 2017
- 578 visits
- 5 people like
7 comments
Don Sutherland said:
Armando Taborda replied to Don Sutherland:
cammino said:
Armando Taborda replied to cammino:
Armando Taborda said:
Malik Raoulda said:
Armando Taborda replied to Malik Raoulda:
Merci Malik!