LOCAL HISTORY
In the liquor store one is enchanted by a print
Of bears holding each other's arms, heads slung up
Singing, dancing about a hooded fire --- Tony
Behind the counter, has never danced ...
Just as Michelangelo tussled with the shape
Of a Venus, his impulse was to attach
Breasts to men ---
But Gene no longer has an interest in any kind of art.
My wife won't allow him in the house
Since he tumbled down the stairs --- Gene who spent
The last war sitting on the bridge in Sault Ste. Marie
Guarding the locks, numb fingers on an icy machine gun ...
Married a woman
Who became an eminent actress after she left him ---
Gene says, how hairy she was in reality. What he
Described of their intimate life
I once found fascinating ---
A dead branch like a claw.
Nothing so studied as something honored.
As we pivot in the park around the Civil War monument ---
This isn't Florence by any means ---
My wife squares her lips,
How wondrous is it to be discreet, the satisfactions
In maintaining a confidence ...
Sparrows flitting into glass,
Clutter of bodies on wet pea gravel ---
Those days when so much rain made the ground squeak
By itself
///
HISTÓRIA LOCAL
Na loja de vinhos ficamos encantados com uma estampa
De ursos abraçados uns aos outros, cabeças descaídas
A cantar, a dançar à volta da fogueira --- Tony
Atrás do balcão, nunca dançou ...
Tal como Miguel Ângelo esculpiu o corpo
De Venus, para insinuar
As suas mamas ao homem ---
Mas Gene não tem mais interesse em qualquer tipo de arte.
A minha mulher não o quer em casa
Desde que ele caiu pelas escadas abaixo --- Gene que passou
A última guerra sentado na ponte de Sault Ste. Marie
De guarda ao bloqueio, dedos entorpecidos numa metralhadora gelada...
Casou com uma mulher
Que depois de o abandonar se tornou uma actriz famosa ---
Gene fala de quão difícil ela foi na realidade. Uma vez
Achei fascinante
O modo como descreveu a sua vida íntima ---
Um galho morto como uma garra.
Nada tão estudado como algo honroso.
Enquanto giramos em redor do monumento à Guerra Civil ---
De qualquer modo isto não é Florence ---
Minha mulher acaricia os seus lábios,
Que maravilha é ser discreta, a satisfação
De manter a confiança ...
Pardais flutuam no copo,
Confusão de corpos no cascalho molhado ---
Naqueles dias em que só por si a chuva intensa fez ranger
O chão
by Robert VANDERMOLEN, in "POETRY" (USA), November 2005
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
More information
Visible by: Everyone
All rights reserved
-
Taken on Tuesday September 19, 2017
-
Posted on Thursday September 21, 2017
- 543 visits
- 7 people like
12 comments
Armando Taborda said:
Malik Raoulda said:
Bon Jeudi.
Armando Taborda replied to Malik Raoulda:
Bon jeudi à toi, mon cher!
Armando Taborda said:
Armando Taborda said:
cammino said:
Armando Taborda replied to cammino:
Armando Taborda said:
Armando Taborda said:
╰☆☆June☆☆╮ said:
Historical & Architectural Gems
Armando Taborda replied to ╰☆☆June☆☆╮:
Armando Taborda said: