Loading

HE DOESN'T SEEM TO KNOW

how his gestures soften necessity.
things happen because things happen.

i handle them the way my childhood dictates
and then punish me for it.

think two little hooks of smile,
like pebbles against his stream.

i sprint the distance between them.

i do it for the moment after,
with its rib-breaking thirst of lungs,

for its sharpness.
what i call my quick taste of death.

///

ELE NÃO PARECE SABER

como os seus gestos suavizam a necessidade.
as coisas acontecem porque acontecem.

lido com elas da maneira que a minha infância permite
e depois castigo-me por isso.

imagino dois pequenos ganchos de sorriso,
como seixos contra a corrente.

sprinto a distância entre eles.

faço-o pelo momento que vem a seguir,
com uma sede quebra-costelas nos pulmões,

pela sua intensidade.
aquilo a que chamo o meu rápido sabor da morte.

by Edvokia CHARALAMPOUS (she is a Cyprus-born poet), in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:3, Autumn 2016

(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)

(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

35 comments

Damir said:

que bella !!!!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Damir:

Thanks Damir!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Ulrich John!
7 years ago

Armando Taborda said:

Je te remercie le fave, André Delfosse!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Erika Akire!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Grato pelo favorito, Xata!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Renate!
7 years ago ( translate )

cammino said:

A race over the water surface.
7 years ago

Armando Taborda replied to cammino:

...a sprint between pebbles against the tide...:)
7 years ago

Malik Raoulda said:

Quand tout se fait ressentir et que la nuit noire n'est pas loin,on se dit encore et encore on va faire un dernier effort pour faire retarder la pénombre en attendant son heure .
7 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Malik Raoulda:

Dans ce cas, parce que le poème a été écrit par une jeune femme qui aime la vie, le "goût de la mort" est justement l'image/sensation poétique d'une réalité lointaine.
7 years ago ( translate )

Belleuse said:

All is beautiful here !! Thank you for sharing, my friend !
have a good creative Sunday ! :-)
7 years ago

Armando Taborda replied to Belleuse:

You are always welcome, Belleuse!
7 years ago ( translate )

Christel Ehretsmann said:

the light and darkness...we are made of...
beautiful text as well
7 years ago

Don Sutherland said:

Outstanding shot.
7 years ago