THE BELL AND THE OCEAN
Death arrives with her bone hammer
and metal eyes. I keep my hands
in my pockets so my arms don't
disengage. Every visit is the same:
time expands into a silence
like the afermath of a bell. I listen
to rain strike the trailer roof, lucky
for the thin sin, lucky the ocean
slams against the shore like the faraway
roar of a lion in a monumental dream.
///
O SINO E O OCEANO
A morte chega com o seu martelo de ossos
e olhos metálicos. Mantenho as minhas mãos
nos bolsos para que os meus braços não
se desmembrem. É sempre o mesmo em cada visita:
o tempo expande-se em silêncio
como o ecoar dum sino. Ouço
a chuva a tamborilar no telhado do atrelado, feliz
por ser de estanho fino, feliz com as batidas
do mar na costa como o distante
rugido dum leão num sonho monumental.
by Polly BUCKINGHAM, in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:2, Summer 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
More information
Visible by: Everyone
All rights reserved
-
Taken on Tuesday August 9, 2016
-
Posted on Wednesday August 10, 2016
- 475 visits
- 12 people like
20 comments
Ulrich John said:
Armando Taborda replied to Ulrich John:
cammino said:
Armando Taborda replied to cammino:
Malik Raoulda said:
Armando Taborda replied to Malik Raoulda:
Armando Taborda said:
Armando Taborda said:
J.Garcia said:
Armando Taborda replied to J.Garcia:
beverley said:
Armando Taborda replied to beverley:
beverley replied to Armando Taborda:
Armando Taborda said:
Armando Taborda replied to beverley: