Loading

Le dormeur du val

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud, octobre 1870
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

Attribution + no derivatives

Report this photo as inappropriate

15 comments

Kayleigh said:

Oh – „Le Dormeur du Val". Rimbaud mit 16 Jahren. Einer der erschütterndsten Antikriegstexte der Weltliteratur.

Der Schläfer im Tal
Arthur Rimbaud, Oktober 1870
Es ist ein grünes Loch, wo ein Fluss singt
und silberne Fetzen wild ans Gras hängt;
wo die Sonne vom stolzen Berg herab
leuchtet: ein kleines Tal, das von Strahlen schäumt.
Ein junger Soldat, Mund offen, Kopf entblößt,
den Nacken badend in der kühlen blauen Kresse,
schläft; er liegt ausgestreckt im Gras, unterm Himmel,
blass in seinem grünen Bett, wo das Licht regnet.
Die Füße in den Gladiolen, schläft er. Lächelnd
wie ein krankes Kind lächeln würde, döst er:
Natur, wiege ihn warm: ihm ist kalt.
Die Düfte lassen sein Nasenloch nicht zittern;
er schläft in der Sonne, die Hand auf der Brust,
still. Er hat zwei rote Löcher an der rechten Seite.
42 hours ago ( translate )

Kayleigh replied to Kayleigh:

Translation: claude.ai
42 hours ago ( translate )

Le miroir de l'aube replied to Kayleigh:

Merci Kay pour ce commentaire und auch für Ubersetzung.
40 hours ago ( translate )

Armando Taborda said:

Beau!
41 hours ago ( translate )

Le miroir de l'aube replied to Armando Taborda:

Merci Armando.
40 hours ago ( translate )

Annemarie said:

interesting image
Wish you a nice day!
38 hours ago

Le miroir de l'aube replied to Annemarie:

thank you Annemarie
15 hours ago

Valeriane ♫ ♫ ♫¨* said:

je l'ai apprise à l'école primaire et je la sais encore par cour ! magnifique !******************
Belle fin de journée Lio ! Amitiés♫
33 hours ago ( translate )

Le miroir de l'aube replied to Valeriane ♫ ♫ ♫¨*:

Merci Valériane , ce poème fait partie d'un des plus fort contre la guerre. A bientôt l'amie.
15 hours ago ( translate )

Jean-Paul said:

Rimbaud est merveilleux.
Ta juxtaposition de la "double photo" avec le poème de Rimbaud également.
32 hours ago ( translate )

Le miroir de l'aube replied to Jean-Paul:

Rimbaud est une vraie météorite flamboyante. J'adore aussi ses poèmes. Merci pour ton commentaire.
15 hours ago ( translate )

Günter Diel said:

Sehr schön gezeigt! Gruß Günter
31 hours ago ( translate )

Le miroir de l'aube replied to Günter Diel:

Danke Günter
15 hours ago ( translate )

William Sutherland said:

Outstanding compo!
24 hours ago ( translate )

Le miroir de l'aube replied to William Sutherland:

thank you William
15 hours ago ( translate )