Loading
Francesco De Gregori - Rumore di niente

Francesco De Gregori [Franĉesko] estas itala verkisto-kantisto alnomita 'la Princo' de la kantaŭtoroj. Li estas konsiderata unu el la plej elstaraj kaj fekundaj inter la italaj kantaŭtoroj.

Okaze de vojaĝo al Aŭstralio kaj danke al ĝusta kontakto de surloka meksikdevena samideanino, mi havis bonŝancon esti intervjuita pri Esperanto ĉe itallingva sekcio de SBS-radio, en Sidnejo.

Max Civili, la italaŭstralia ĵurnalisto, asertis ke la nura okazo por li aŭdi la vorton 'Esperanton' estis pro tiu ĉi kanzono de Francesco De Gregori kaj tuj poste mi iris serĉi kaj aŭskulti ĝin. La kanzono kompreneble nur apenaŭ tuŝas la vortojn Esperanton kaj Babelon.









La muziko estas iomete malĝoja sed melodia.... Ĝuu ĝin!



'Rumore di niente' el la albumo 'Canzoni d'amore' (1992)

Francesco De Gregori koncertas vive en Reĝjo de Kalabrio (1993)

Rumore di niente
L'avevi creduto davvero
che avremmo parlato Esperanto?
L'avevi creduto davvero
o l'avevi sperato soltanto?
Ma che tempo, e che elettricità.
Ma che tempo che è, e che tempo che sarà.
Ma che tempo farà, non lo senti che tuona?
Non lo senti che tuona già?
Non lo senti che suona?
È lontana però, sembra già più vicina,
questa musica che abbiamo sentito già.

Babbo c'è un assassino,
non lo fare bussare.
Babbo c'è un indovino,
non lo fare parlare.
Babbo c'è un imbianchino,
vestito di nuovo,
c'è la pelle di un vecchio serpente
appena uscito da un uovo.
E c'è un forte rumore di niente,
un forte rumore di niente.

L'avevi creduto davvero
che avremmo parlato d'amore?
L'avevi creduto davvero
o l'avevi soltanto sperato col cuore?
Gli occhi oggi gridano agli occhi,
e le bocche stanno a guardare
e le orecchie non vedono niente
tra Babele e il Villaggio Globale.

Babbo c'è un assassino,
non lo fare bussare,
babbo c'è un indovino,
non lo fare parlare.
Babbo c'è un imbianchino,
vestito di nuovo,
c'è la pelle di un vecchio serpente
appena uscito da un uovo.
E c'è un forte rumore di niente,
c’è un forte rumore di niente.


3 comments

Marko replied to :

Tre bona novaĵo, José!
Vi nepre bezonas plukoni la lingvon de viaj praavoj, ankaŭ por pliprofundigi vian originkulturon. Se vi havas demandojn aŭ klarigpetojn, simple skribu.
15 years ago ( translate )

Marko replied to :

Dankon, Welington, pro viaj gratulvortoj al agado de mi kaj Brunella kiam en Sidnejo.
Kvankam mi ne momoras ke ni tiel rapide Esperante parolis, ĉu vi vere sukcesis klare sekvi la tutan intervjuon plejparte en la itala?
Tiukaze, gratulon al vi!
Ĝis, Marko.
15 years ago ( translate )

Marko replied to :

Dankon, Wel pro via daŭra intereso al tiu ĉi intervjuo. Komence mia voĉo forfuĝis pro emocio, sed poste mi sukcesis iomete pli kontroli ĝin. Ni antaŭpreparis nenion, ne eĉ la E-dialogeton, kiu enhavas kelkajn eraretojn... sed mi sciis ke neniu Esperantisto kaptis ĝin ĉar direktita al itallingva aŭskultantaro de Aŭstralio :-)
Sendube latinstudado helpas facilan komprenon inter latinid-lingvaj uzantoj kaj oni povus diri ke inter ni estas plia komunaĵo aldone al Esperanto!
14 years ago ( translate )