Sekvas traduko de unu da miaj plej ŝatataj studentlidoj, "Die Gedanken sind frei" (La pensoj as liberaj), kiun ni kantis en mia studentoj-fratsocio milfoje pli malpli brue kaj ebrie :). Sed ĝi fakte as pli ol studentkanto kaj havas longegan, estimindan tradicion. Legu de.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei aŭ en.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei se vi interesas pri ĝi.
Je tiu traduko, aliel je aliaj, mi precipe atentis pri la ritmo kaj rimoj. Mi klare povas imagi sonigon de tiu ĉi kanto esperante, kial ne?
%
La pensoj as liberaj, kiu povas diveni?
Ili fuĝas preter, kiel noktaj fantomoj.
Eblas ne ilin scii, nek ĉasekzekuti
jen restas ĉe ĉi tio: La pensoj as liberaj!
Mi pensas kion mi volas kaj kio min plezuras,
sed ĉio nur kaŝe, kaj kiel konvenas.
Miajn volojn, dezirojn malpermesi neeblas iom,
jen restas ĉe ĉi tio: La pensoj as liberaj!
Se malliberigus min en sombrega karcero,
tio ĉio estas nur tute vana faraĉo.
Ĉar miaj la pensoj ŝirbatas barierojn
kaj murojn disen: La pensoj as liberaj!
Tial mi volas eterne abstini je zorgoj
kaj ankaŭ ne plu min plagu malkvietoj.
Oni povas ja kore ridadi, ŝercadi
kaj imagi kun tio: La pensoj as liberaj!
Mi amas la vinon, amikinon gravege,
ŝi plaĉas al mi da ĉiuj plejege.
Mi ne sidas sole ĉe mia vinglaso,
mia amato kun mi: La pensoj as liberaj!
5 comments
Jakvo said:
Felix Duesenburg replied to Jakvo:
Jakvo said:
Laŭ mi perfekte tradukita.
Komparu kaj juĝu.
LA PENSOJ LIBERAS
(germana popolkanto)
La pensoj de la hom'
liberas kaj restas,
laŭ nokta fantom'
kaŝite ja estas.
Ĝin hom' nek divenas
nek ĉenoj katenas.
Do restas laŭ senc',
ke liberas la pens'!
Mi pensas kun plezur',
kverelojn evitas.
Sekrete mi nur
pri ĉio meditas.
Dezirojn- vi sciu,
malhelpas neniu,
ĝi restas laŭ senc',
ke liberas la pens'!
Se iu ĵetos min
karceren ĉepane,
mi simple diras lin:
"Vi agas ja vane.
La pensoj trapasos
kaj murojn frakasos
per forta potenc',
ĉar liberas la pens'."
Kaj tial ĉe la fin'
mi zorgojn forŝovu,
ke vivgoĵo min
do daŭre plu movu.
Mi povas sentime
beati anime
laŭ sento kaj mens',
ĉar liberas la pens''!
germana popolkanto
"Die Gedanken sind frei"
Vortoj de "fluganta folio" (1780)
tradukis Cezar
surbaze de traduko de B.Klatil
Felix Duesenburg replied to Jakvo:
Aspektas kiel ĝi enhavas erareton... "mi simple diras lin" laŭ mi lernis ne pravas, sed "diras al li". Mi ankaŭ faradis tiun eraron ĝis antaŭ nelonge. Eble pro konservi la rimo, povus anstataŭigi per "diras ĝin". Kaj mi ne certas pri "laŭ nokta fantom", kio pri "kiel nokta fantom"? Sed mi ne volas treti sur la piedfingroj de respektinda spertulo...
Felix Duesenburg said: