Loading
Invito al vojaĝo

Karaj ĉiuj,

Ne prenu la ideon ke mi startu blogi! Mi estas senespera fari ion ajn regulmaniere :)

Fakte, mi demandas ion de vi... Mi ankoraŭ estas komencanto lerni Esperanto, kvin semajnoj nun. Mi malplenumas kompreni kial mi neglektis tiun belegan lingvon en la pasinto. Almenaŭ, neniam estas tro malfrua!

Pro pliboniĝi, mi klopodis tradukojn de kelkaj poemoj kiuj mi okazas ŝati. Mi pensis, eble iu inklinus helpi iomete kaj indikus ĉu mi faris erarojn, aŭ sugestus plibonan vorton?

Normale, mi ankaŭ ne estas troa amanto de la poezio. Sed ekzistas kelkaj elelektitaj poemoj kiuj, laŭ mi, posedas grandegan elspiron kaj vortforton. Mi prezentas ilin tie, esperanta ke vi ĝuu ilin tiel multe kiel mi.

Unue, mian plej ŝatatan: Charles Baudelaire, L'invitation au voyage (Invito al vojaĝo), el la poetaro Fleur du mal (Floroj de malvirto). Trovu la originalon tien: fleursdumal.org/poem/148

Mi ne konas bone la Francan, tamen, tre interesa laŭ mi estas ankaŭ la fakto ke tiu pago montras kvar diferencaj Anglaj tradukoj. Tio indikas ke ĝi estas teksto malfacile esprimi aliajn lingvojn. Mi ankaŭ havas Germanan version ie ajn. Mi provis sekvi la originalon tiel laŭvorte kiel ebla, kaj esperas ke la deveno ne iĝis tro terura.

 

%

 

 

 

Mia infano, mia fratino
Sonĝu pri la dolĉeco,
Ĉi tien aliri pro kunloĝi!
Amadi libere,
Amadi kaj morti,
En la lando kiu vin similas!
La nebuleta sunbrilo
De tiuj agitataj ĉieloj
Laŭ mia spirito estas la ĉarmoj,
Kiel misteroj,
De viaj danĝeraj okuloj,
Lumantaj brile tra iliaj larmoj.

Ĉi tie, estas ĉio bonordo kaj beleco,
Lukso, trankvilo, kaj volupto.

Glimbrilanta meblaro,
Polurita per la jaroj,
Ornamos nian dormĉambron;
La plej raraj floroj
Kunigas iliajn odorojn
Kun nuba aroma de sukcena,
La abundornamaj plafonoj,
La speguloj profundaj,
La grandiozeco orienta,
Tutaĵo paroletus
Al animo sekrete
En sia dolĉa naskitlingvo.

Ĉi tie, estas ĉio bonordo kaj beleco,
Lukso, trankvilo, kaj volupto.

Vidu sur la kanaloj
Dormantaj tiuj ŝipoj
Kies agordo ŝanĝiĝema;
Estas pro satigi
Vian iometan deziron
Ĉu ili venas de la terglobolimo.
— La subirantaj sunoj
Vestas la agrojn,
La kanalojn, la tutan urbon,
Per hiacinto kaj oro;
La mondo endormiĝas
En varmeta brilo.

Ĉi tie, estas ĉio bonordo kaj beleco,
Lukso, trankvilo, kaj volupto.

 

3 comments

Felix Duesenburg said:

Dankon karina :)
Bedaŭrinde, mi nur konas unu vorto de la Hungara: Köszönöm :)
16 years ago ( translate )

Felix Duesenburg said:

Anĝela Kanto sendis la sekvaĵon:

%
L'invitation au voyage
invito al vojagxo
(rima strukturo AAC BBC dufoje DD)

Mon enfant, ma soeur,
mia knabino (fakte "junulino" kiel en "belle enfant, vous habitez chez vos parents ?") , mia fratino (senso universala, ne el lia familio)

Songe à la douceur
imagu (songxante) (ne strecxa) je la dolco (-ec-)

D'aller là-bas vivre ensemble!
iri tie cxi (for) vivi kune (kiel geedzoj)

Aimer à loisir,
ami plene (fakte la tuta tago, kiam oni volas) (kaj aspekto de "ludante"

Aimer et mourir
Ami kaj morti (la morto estas la sekvo de tiu plena amo)

Au pays qui te ressemble!
En la lando kiu samsamas (?) (estas kiel vi estas, kiu memoras vin al mi kiam mi vidas ghin) al vi !

Les soleils mouillés
malsekaj sunoj

De ces ciels brouillés
de tiuj cxieloj nebuligitaj (au miksitaj au perturbitaj au malklarigitaj) (oni ne povas bone vidi la cxieloj (la celoj ankaux))

Pour mon esprit ont les charmes
Lau (por) mia spirito havas (montras) la charmoj (magie) (estas charmaj)

Si mystérieux
tiel misteraj

De tes traîtres yeux,
de viaj perfidaj (tre forta vorto fakte, nocio de malfidelajxo) okuloj

Brillant à travers leurs larmes.
brilante tra iliaj larmoj (fakte, poste "traître" oni ne plu povas kompati)

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Tie cxi, chio estas nur ordo, beleco,
lukso, kvieto kaj volupto

Des meubles luisants,
lumantaj mebloj

Polis par les ans,
poluritaj per anoj

Décoreraient notre chambre;
ornamus nian cxambron ;

Les plus rares fleurs
plej unikaj floroj

Mêlant leurs odeurs
miksante ilian odorojn

Aux vagues senteurs de l'ambre,
kun (kune kun)(en) vagaj sentoj del ambro.

Les riches plafonds,
ricxaj plafonoj

Les miroirs profonds,
profundaj speguloj

La splendeur orientale,
orienta superbo

Tout y parlerait
chio (chi tie) parolus

À l'âme en secret
al animo sekrete

Sa douce langue natale.
sian dolcan naskigxan lingvon.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Vidu sur tiuj kanakoj

Dormir ces vaisseaux
dormi tiuj sxipoj (grandeca nocio fakte)

Dont l'humeur est vagabonde;
kies humoro forvaganta estas.

C'est pour assouvir
estas pro kontentegigi

Ton moindre désir
la plej eta deziro

Qu'ils viennent du bout du monde.
ke gxi venas el la ekstremo del mondo.

— Les soleils couchants
sunoj kusxantaj

Revêtent les champs,
ekvestas kampojn.

Les canaux, la ville entière,
kanakojn, tutan urbon

D'hyacinthe et d'or;
per (kun ?) jacinto kaj oro

Le monde s'endort
Mondo ekdormas

Dans une chaude lumière.
en varma lumo

...
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté. / Difficile de rendre le beau rythme.
...
"Les traîtres yeux" estas bonege trovita mi opinias.
Sonas kiel tranchilo.

%
Multe Dankon!!
16 years ago ( translate )

Roland Platteau said:

tre interesa! mi relegos kapripoze. Estas malfacila poemo por traduki, kaj ĝi estas tiom muzika, kiel soĉrlulo, ke rekrei la tuton estas kvazaŭ malebla defio. Ŝajnas, ke vi bone elturniĝis.
16 years ago ( translate )