Loading
Reĝo Salomono: Ĉio havas sian tempon (prozpoema traduko el "La Predikanto" en Malnova Testamento)

Reĝo Salomo
La Predikanto


el Malnova Testamento


Ĉio havas sian tempon


Por ĉio estas sezono,
kaj tempo difinita estas por ĉiu afero sub la suno;
estas tempo por naskiĝi,
kaj tempo por morti;
estas tempo por planti,
kaj tempo por elŝiri la plantitaĵon;
estas tempo por mortigi,
kaj tempo por kuraci;
estas tempo por detrui,
kaj tempo por konstrui;
estas tempo por plori,
kaj tempo por ridi;
estas tempo por ĝemi,
kaj tempo por danci;
estas tempo por disĵeti ŝtonojn,
kaj tempo por kolekti ŝtonojn;
estas tempo por ĉirkaŭbraki,
kaj tempo por foriri de ĉirkaŭbrakado;
estas tempo por serĉi,
kaj tempo por perdi;
estas tempo por konservi,
kaj tempo por forĵeti;
estas tempo por disŝiri,
kaj tempo por kunkudri;
estas tempo por silenti,
kaj tempo por paroli;
estas tempo por ami,
kaj tempo por malami;
estas tempo por milito,
kaj tempo por paco.

Rimarko: Eble la reĝo Salomono estis iom vanta, sed stulta li ne estis, la supraj vortoj estas laŭdire de li, kaj de la tradukisto Ludoviko Lazaro Zamenhof. Mi citis ilin el la komenco de ĉapitro 3 de "La Predikanto", Malnova Testamento, kaj mi aranĝis ilin prozpoeme. (HGK)




Puhdys
Wenn Ein Mensch lebt


Album: Puhdys Live -- Inflagranti

Wenn ein Mensch kurze Zeit lebt, sagt die Welt das er zu früh geht.
Wenn ein Mensch lange Zeit lebt, sagt die Welt es ist Zeit . . .

Meine Freundin ist schön, als ich aufstand ist sie gegangen,
weckt sie nicht, bis sie sich regt, ich hab' mich in ihren Schatten gelegt.

Jegliches hat seine Zeit, Steine sammeln - Steine zerstreun.
Bäume pflanzen - Bäume abhaun, leben und sterben und Streit.

Wenn ein Mensch kurze Zeit lebt, sagt die Welt das er zu früh geht.
Wenn ein Mensch lange Zeit lebt, sagt die Welt es ist Zeit . . .daß er geht.

Jegliches hat seine Zeit, Steine sammeln - Steine zerstreun.
Bäume Pflanzen - Bäume abhaun, leben und sterben und Frieden und Streit.

Weckt sie nicht, bis sie selber sich regt,
ich habe mich in ihren Schatten gelegt.

Wenn ein Mensch kurze Zeit lebt, sagt die Welt das er zu früh geht.
weckt sie nicht, bis sie sich regt, ich hab' mich in ihren Schatten gelegt.

Meine Freundin ist schön, als ich aufstand ist sie gegangen.
Weckt sie nicht, bis sie sich regt, ich hab' mich in ihren Schatten gelegt.

https://cezartradukoj.blogspot.com/

1 comment

Ivar said:

Tre veraj vortoj.
9 years ago ( translate )