Loading
Eduard' kaj Kunigunde (bildorakontotraduko)



Muzomuziko
el la gurdomondo de Germanio


Treege aŭtentika,
komence sukere dolĉa,
sed je la fino terure tragika historio
pri du amantoj, nomataj

Eduard' kaj Kunigunde.


La afero tiel okazis en la pragriza antaŭtempo, kiam la homoj ankoraŭ estis sufiĉe ŝtipkapulaj.

Jen prezento al nia precipe lumigata tempo
ornamita per bildoj
por averti kaj amuzi la nunulojn.

La prezenton kreis:
Jodoĉĵo Bukseto


Propra melodio

Verso 1

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.



Jen la tute honorinda kvaliero Eduardo, surture lia ĉarma Kunigunde estas rigardata per opera lorno. La kavaliro gestas al ŝi la horon de la nokta kunveno.


Verso 2


Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,

Kunigunde, Eduard‛.


Jen tio, kion la gardisto sur la turo hazarde ekvidas, kiam li ĝuste intencas forigi la enhavon de sia noktovazo.

Verso 3

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.


La gardisto vekis sian mastron, la grafon Hugo de Bomsen kaj montris al li la aferon. Nun komenciĝas la tragedio.

Verso 4

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.


La amo venkis! La dolĉulino fuĝas kun la amato el la burgo de siaj patroj je vere kolrompiga maniero. Eĉ la luno ne kapablas subigi vizaĝe sian dubon.

Verso 5

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.


Grafo Hugo de Bomsen, traskuita de kolero kaj doloro, glitas rapide en sian pantalonon.

Verso 6

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.


Fuĝo de la geamantoj sur ĉevalo ege taŭga, ĉar fakte duoble endormiga.

Verso 7

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard'.


Vespera manĝo en la Taverno de l‛ Flamiĝintaj Koroj. Oni aŭdas obtuzan fi-spiregadon en la foro.

Verso 8

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.


Jen kiel Hugo de Bomsen kune kun la gardisto ĉar la pordo estas fermita - trapikas la pordon, hazarde surlancigante anseron, viandobuleton, la ĉarman Kunigunde kaj Eduardon.

Verso 9

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.

Hejmveturo de la Nibelungoj
Funebromarŝo


Verso 10

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.

Ripetado de la unua verso

Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.
Eduard‛ kaj Kunigunde,
Kunigunde, Eduard‛.

tradukis Hans-Georg Kaiser
el
"Das Nonsensbuch" (La senscaĵlibro)
eldonejo:
Phlipp Reclam jun. Stutgarto
eldonita de
Peter Köhler

https://cezartradukoj.blogspot.com