Loading
Charles Bukowski: Mia patro (prozpoemtraduko)


Charles Bukowski
MIA PATRO


Li ĉiam portis karbopecon,
tranĉilklingon kaj vipon
kun si, kaj nokte
li timis sian propran kranion
kaj kovris ĝin per tukoj.
Iumatene neĝis
en Los Anĝeleso,
kaj mi rigardis la neĝon
kaj jen mi sciis, ke mia patro pre nenio
havas potencon;
kaj kiam mi estis iom pli granda,
mi fuĝis
je la unua fojo kun varotrajno
for de hejme,
mi sidis tie
sur la kalksakoj,
kaj la kalko mordis ĝin
en mian konscion, ke mi
havas nenion,
kaj kiam la trajno
veturis en la dezerton
mi, je la unua fojo,
kapablis kanti.


PDF (en www.karapaco.de)
PDF (en ipernity)

Charles Bukowski
MEIN VATER


Er trug immer ein Stück Kohle,
eine Messerklinge und eine Peitsche
mit sich herum, und nachts
hatte er Angst vor seinem eigenen Schädel
und deckte ihn mit Tüchern ab.
Eines Morgens schneite es
in Los Angeles
und ich sah mir den Schnee an
und da wußte ich, daß mein Vater über nichts
Gewalt hatte;
und als ich ein bißchen
grösser war, riß ich
mit meinem ersten Güterzug
von zuhause aus,
ich saß da auf
den Kalksäcken
und der Kalk ätze mir
ins Bewußtsein, daß ich
nichts hatte
und als es raus
in die Wüste ging
konnte ich
zum ersten Mal
singen.

tradukis Carl Weissner


https://cezartradukoj.blogspot.com/