Loading
Hans-Georg Kaiser: Krikodiloj (rimpoemo)


Hans-Georg Kaiser
Krikodiloj


Krikodiloj ĉiam krikas,
dum la porkoj ofte kvikas.
Kriodevo estas sorto
de l' naskiĝo ĝis la morto.

Se la plenkreskintoj krias,
tio laŭ la idoj fias.
La krihomo estas besto
kiel porko kaj la resto.

Krakodiloj, krekomiloj
estas ofte kri-kod-iloj.
nur la verdaj krokodiloj
estas mutaj, ne kriiloj.



2 comments

Jim O'Neil said:

Alas the Deepl translator doesn't understand Esperanto, Google translator does the best job, for on line translation, that I've found so far.
5 years ago

Hans-Georg Kaiser said:

Dear Jim,

you elected the most complicated piece of literature you could elect:) about me. This poem even en Esperanto is hard to understand... it has dadaistic features:) The basis is: cracodile, crecodile, crocodile crucodile.... as a mine for writing a poem....It is in fact a kind of a crazy wordpuzzle... Nevertheless, thank you very much for your attention! My English is not good enough to translate this poem for you... sorry.

Iam a great admirer of your very astonishing fine specific art you celebrate. I myself painted too.. but I was been too lazy and not enough trained, to achieve the goal. Iam a writer, I suppose...

Best wishes yours, Cez!

PS: Tcar = Cezar = Kejzer = Kaiser, in short :) = Cez
5 years ago