days standstill. in the divided asymmetry that determines the lonely cry of the mountain. there is nothing to say beneath the flowers other than the disraction of the stones that turn into fingers. so I just leave a version with broken wings. bread on the table. blood on the floor. and the other daring day will be the next.
os dias andam parados. na assimetria dividida que determina o solitário grito da montanha. nada há para dizer debaixo das flores que não seja a distracção das pedras que em dedos se transformam. assim deixo apenas uma versão de asas partidas. sobre a mesa o pão. sobre o chão o sangue. e ao outro dia a ousadia será o próximo.
by Isabel MENDES FERREIRA, in "AS LÁGRIMAS ESTÃO TODAS NA GARGANTA DO MAR", Arcádia - Edição Babel, 2010
(English translated by Armando TABORDA, 2023)
by Isabel MENDES FERREIRA, in "AS LÁGRIMAS ESTÃO TODAS NA GARGANTA DO MAR", Arcádia - Edição Babel, 2010
(English translated by Armando TABORDA, 2023)
1 comment
Armando Taborda said: