Bear of the city
brother of words
Friend of thoughts,
Him, he looks into the world
with clear eyes
and a false bonhomie.
And what he says
shows the original impatience:
« I want to understand, says the kid to the man!
Is there something to understand, asks the man to the kid? »
Him, my friend poet from Lisboa
Happy Birthday, Armando Taborda
Ours de la ville,
frère des mots
Ami de pensées,
Lui, il regarde le monde
avec des yeux claires
et une fausse patience.
Et ce qu'il dit
Montre l'impatience originelle:
« Je veux comprendre, dit l'enfant à l'homme!
Y a t-il quelque chose à comprendre, demande l'homme à l'enfant? »
Lui, c'est mon ami poète de Lisboa
Bon anniversaire, Armando Taborda
///
Urso da cidade
irmão das palavras
Amigo do pensamento,
Ele, observa o mundo
com olhos claros
e uma falsa bonomia.
Pelo que diz
Exibe a impaciência original:
« Quero entender, diz a criança ao homem!
Há algo para entender, pergunta o homem à criança? »
Ele, é o meu amigo poeta de Lisboa
Feliz aniversário, Armando Taborda
by Lionel DEYNA, 2017
(Portuguese translated by Maria da Nazaré ROCHA, 2017)
(English translated by Armando TABORDA, 2017)
(photograph taken from the "Enrollement and Attendance Book", Camões High School, by my colleague and friend Artur Luís ANTUNES - I was 13/14 years old)
(post 1st edition, 2017; 2nd edition, 2024)
brother of words
Friend of thoughts,
Him, he looks into the world
with clear eyes
and a false bonhomie.
And what he says
shows the original impatience:
« I want to understand, says the kid to the man!
Is there something to understand, asks the man to the kid? »
Him, my friend poet from Lisboa
Happy Birthday, Armando Taborda
frère des mots
Ami de pensées,
Lui, il regarde le monde
avec des yeux claires
et une fausse patience.
Et ce qu'il dit
Montre l'impatience originelle:
« Je veux comprendre, dit l'enfant à l'homme!
Y a t-il quelque chose à comprendre, demande l'homme à l'enfant? »
Lui, c'est mon ami poète de Lisboa
Bon anniversaire, Armando Taborda
///
Urso da cidade
irmão das palavras
Amigo do pensamento,
Ele, observa o mundo
com olhos claros
e uma falsa bonomia.
Pelo que diz
Exibe a impaciência original:
« Quero entender, diz a criança ao homem!
Há algo para entender, pergunta o homem à criança? »
Ele, é o meu amigo poeta de Lisboa
Feliz aniversário, Armando Taborda
by Lionel DEYNA, 2017
(Portuguese translated by Maria da Nazaré ROCHA, 2017)
(English translated by Armando TABORDA, 2017)
(photograph taken from the "Enrollement and Attendance Book", Camões High School, by my colleague and friend Artur Luís ANTUNES - I was 13/14 years old)
(post 1st edition, 2017; 2nd edition, 2024)
8 comments
Armando Taborda said:
Steve Bucknell said:
Armando Taborda replied to Steve Bucknell:
I love the poem just because with a few words Lionel catches my essencial character.
Roger (Grisly) said:
we are of similar age!
Armando Taborda replied to Roger (Grisly):
Ecobird said:
That is the lovely thing.
I am sorry for the late birthday wishes Armando.
I hope you had a wonderful day
Armando Taborda replied to Ecobird:
My French friend, Lionel, catch me rightly, I've to confess, That's me, over there.
Armando Taborda said: