Loading
ZAmenhof-festo 2014 en Tajvano


Zamenhof-festo 2014 en Tajvano
raportas Abengo

屏東台灣世界語文化節2014簡報
阿明哥 報導

Tajvana Zamenhofa Festo okazis je la 14a decembro en la kongresejo de Pingtung-a Komumuma Kolegio. La festo estis subtenita de la komumuma kolegio pro ĉe la kolegio jam okazis klasoj pri Esperanto kin foje kaj pli ol 50 lernantoj vizitis la klason de Esperanto. Esperanto jam estas mirinda internacia kulturo en Pingtung, tiu ĉi suda urbo de Tajvano.
一年一度的世界文化節在屏東市至正國中的屏北社區大學講堂舉行。這個有意義的活動得到屏北社區大學的讚助,因為在這裏已經舉辦五次的世界語教學,曾有大約五十名學員在此學習過世界語。而世界語文化變成台灣南部屏東地區的一個特色。

Por la bildoj pri la Zamenhofa Festo bonvolu vidi interrete je (看動照片請連結以下網頁) :
www.ipernity.com/doc/abengo/album/740550
aŭ la prezentado de Cyril je (或參考Cyril提供的網頁照片):
www.ipernity.com/doc/vergnaud.cyril/album/742054

La ĉefzorganto de ĉifoja Zamenhofa festo estis franco Cyril Vergnaud. Li, instruas lingvojn, kaj kun edzino tajvana vivas en Pingtung ok jarojn. Antaŭ du jaroj li fariĝis entuziasma Esperantisto kun pingtung- a Esperanto-grupo kaj nun unu el la esperantaj instruistoj tie. La okazo de Zamenhofa Festo kaj la rakonto de Cyril estis tre intrese kaj favore raportita en la popolara angla ĵurnalo „Taipei Times“ kaj la sama raporto aperis interrete je:
www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2014/12/13/2003606608
今年主辦此活動的是來自法國的移民,在屏東的語言教師夏禹先生Cyril Vergnaud。他與屏東籍的太太住屏東八年,於兩年前認識在屏東地區的世界語朋友,認真學習世界語不到半年,世界語已經能啷啷上口,現在已經變成屏東世界語的風雲人物和屏北社區大學的世界語教師之一。在舉辦世界語文化節之前一天,英文台北時報(Taipei Times)有一篇有關屏東世界語文化節的報導和Cyril Vergnaud如何變成世界語愛好者的描述。在以下也網址可以看這篇報告:
www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2014/12/13/2003606608 


Dankon al la Pingtung-a Komumuma Kolegio pro sia oferto de kongresejo por la festo kaj ioma subvencio. Danko al la kontribuoj de franca Cyril, Irana Reza Kherkhar, Pingtung-a Ingrid Chuang, instruisto pri Esperanto ĉe komunuma kolegio, la laborantoj de Inpower Biotech Co., kiuj helpis grave dum la festotago, Abengo, emerita profesoro de Kaohsuing Mara Uiversitato, ktp. La festo bone okazis kaj eltiris partoprenantojn de pingdung-a ĉirkaŭaĵo kaj malproksimaj lokoj, ekzemple, Kanada Benjamin Irwin, angla instruisto en Tajpeo, Manlajo, profesoro de Yunlin Teknika Universitato ktp.
感謝屏北社區大學提供場地和一些補助。由於法國老師夏禹,伊朗籍世界語教師薛瑞察,屏東在地的莊迎華老師,在文化節期間付出心力的銀寶生計公司林欣樺女士和她的幾名職員,屏東教育大學林麗如老師,高海科大退休教授卓照明等的協助下這個世界語文化節辦得多彩多姿,吸引了外籍或遠地來的世界語朋友,例如台北來的加拿大英語老師班哲民,雲林科技大學剛退休的教授游萬來。

La loko por la festo estas kongresejo por ĉ. 50 homoj. Je la 2a ptm. venis ĉirkaŭ 40 kelkaj partoprenantoj. Ili estis lernantoj de Esperanto-klaso de komunuma kolegio, lernantoj de Pingronga Mezalta Lernejo, aŭ iamaj lernantoj de Reza, amantoj de Esperanto, gastoj el aliaj lokoj. La partoprenantoj ricevis sakojn, kiuj enhavis tajvanan Esperantan gazeton, “Formosa Folio”, festan broŝuron, informilon PAKEO “Esperanto, Ĝi estas en via poŝo” kaj herban sapon, bone faritan de Lydia, la edzino de Cyril.
大會的場地就是至正國中的一個小型講堂,可容納約五十名聽眾。屏北社區大學世界語班就是利用這個場地。在兩點時就已經來了四十多名參加者,其中有來自高雄和屏東的世界語班的學員,屏榮高中從Reza學習世界語的高中生,來台灣就業或在屏東居住的外籍人士,總共大約有四十多名。大會的資料袋裏有當期的台灣世界語報與大會手冊的合訂本,一本名為<世界語在你的口袋>的手冊,和Cyril的太太Lydia精心製造的香皂等。


Benjamin Irwin gvidis la festajn programerojn Esperante, kaj Ingrid interpretis ĉinen. Unue oni malfermis la feston kun salutmesaĝoj de Esperantaj amikoj de Tajvano kaj transmaraj landoj. Nomindaj estas Sean, iama instruisto en Taipei, kiu revenis al sia hejmurbo en Sudafriko; Ju-kwei Wang, emerita profesoro kaj veterana Esperanta tradukisto de ĉinaj literaturaj tekstoj, kiu pro la aĝo kaj malsano ne povis veni al la festo; Lee JungKee, estrarano de UEA kaj estro de Esperanto-kultur-centro en Seulo, kiu antaŭ keklaj jaroj venis al Pingtung por la festo kun ok Esperantistoj, inter ili kvin geknaboj. Anneke Buys de Nederlando, kiu vizitis Tajvanon tri foje kaj amikiĝis kun la Esperantistoj en Pingtung. Krome estis mesaĝoj de Germanio, Ĉinio, Irano, Barato, Japanio, ktp...

本次大會由來自台北的加拿大世界語朋友Benjameno Irwin 負責以世界語主持節目,而由聽講世界語自如的莊迎華老師中文口譯。兩點時正式開始,由Reza 代表致詞和朗誦來自世界各國的賀詞。其中有來自來南非現已回國的Sean,他的太太是台灣人。前幾年住在台北板橋擔任英語的老師,每年都來參加世界語的文化節;有來自中壢的王九逵教的賀詞,他是資深的中文名著世界語翻譯家,他前幾年都趕來參加大會,今年因為行動不便而未出席;有來自韓國的李仲琦教授,他是國際世界語協會指導委員和韓國首爾世界語文化中心的主持人,他在前幾年帶領八名世界語者參加本地的世界語文化節,其中有五名還是年齡十歲在右的小朋友;來自荷蘭有安妮克女士的賀卡,她前曾到台灣三次與台灣的世界語者交流,一直關心台灣的世界語活動。此外還有來自德國,中國福建,印度,伊朗,法國,日本等地的賀詞,在此都不一一列舉,他們都是經常和本地世界語者有來往,曾經訪問台灣的世界語朋友。

Post la malfermo estis festa muzikludo, prezentita de la muzik-instruisto Zhao Kangming kun liaj lernantoj. Ili ludis per ukulelo la melodiojn “Just the Way You are” kaj aliajn. Sekve du progresentaj esperantaj fraŭlinoj Lotuso kaj Nami prezentis Esperanton kaj siajn spertojn pri tio por varbi novajn lernantojn de Esperanto. Ili ambaŭ estas modelaj esperantistoj de Pingdung-a Esperanto-grupo.
接著是慶祝大會的音樂節目,由社區大學的吉他老師趙康明帶領他的幾名學生以烏克利利表演流水年華和小情歌等的曲目。表演之後林怡均和林佩璉兩位小姐以對話方式介紹世界語和說明她們所知道學習世界語的好處。他們兩個都是社區大學世界語班非常優秀的學生。

Laŭ la programo Cyril montris interesan filmeton de Youtube pri Esperanto. La filmeto estas tre taŭga por varbi novajn samideanojn. Sekve Reza instruis la kongresanojn bazan Esperantan konversacion per la teksto de Ana Pana el Lernu. Inter la partoprenantoj estis multaj Esperanto-komencantoj, pro tio la progamero tre taŭgis. Ankaŭ por postkomencantoj la mallonga lekcio estis bona. Oni kuraĝis paroli “saluton !”, “bonan tagon!” , “ĝis revido”, “mia nomo estas …, mi loĝas en Pingtung.” ekzemple.
依照節目,我們看了一個在Youtube流傳,介紹世界語的精彩短片.其次Reza和大家上了大約二十分的世界語課,因為在坐有些初學者。他利用Lernu 的教材Ana Pana 和大家複習最基本的世界語會話。已學習世界語的朋友,也可複習和勇敢講出他們熟知的句子。


Post lekcio estis vico de danco gvidata de Yvonne. Yvonne estas la Esperanta fidela kursano kaj bona instruisto de jogo kaj danco en diversaj lokoj krom sia propra klubo. Ŝi uzis la muzikon de Esperanta kanto “Kiu lingvo estas por la homaro?” kaj inventis koregrafion por ĝi. Iuj ŝvitis kaj ĝuis la etoson esti feliĉa kune dum la danco.
接著是輕鬆的節目,由世界語的學生Yvonne引領大家跳舞。Yvonne是忠實的世界語學生和本地非常優秀的舞蹈和瑜珈老師。她用一個名叫Kiu Lingvo por la Homaro的世界語歌曲和韻律用自創舞步和手勢,教大家快樂跳舞。

Je la tria kaj duono oni paŭzis ekster la ĉambro duonan horon. Unue komuna foto estis farita, poste oni babilis en Esperanto, lernis Esperanton kaj dume prenis dolĉaĵojn kaj trinkaĵojn. La dolĉaĵo “Ananaskuko” estis donaco de Lydia. Estis tablo por libroservo. Esperantaj lernolibroj, vortaroj, gazetoj, romanoj estis prezentitaj por vendi aŭ montri. Benjameno kaj Liru zorgis kune la libroservon. Krom la librovendo oni povis aliĝi al UEA, aboni gazetojn kiel “Juna Amiko“, “Beletra Almanako“ ktp.
時間已到下午三點半,按照計畫,我們有三十分的休息時間。走出會堂,首先大家合拍團體照,其次有許多安排好的活動。大會備有飲料和Lydia提供的鳯梨酥點心讓會員享用。會員飲用茶點時以世界語聊天,或聽會世界語的人聊天,或請教進階者有關學習世界語的問題。班哲民和麗如負責世界語圖書的展示,介紹和販賣。展示的有一些合適的世界語教科書,字典,流行的世界語雜誌和一些簡易的世界語讀物。在書展的地方同時接受各種報名和訂閱:主要有社區世界語班的報名,加入國際世界語協會當會員,訂購台灣世界語報以及世界語文藝雜誌等。

Post la paŭzo la partoprenantoj revenis al la seminariejo kaj Abengo komencis sian raporton pri sia vojaĝo per Esperanto. Li diris ke per Esperanto kaj por Esperanto li vojaĝis tra 15 landoj. Li opinias ke per vojaĝo oni facile plibonigas sian parolan kapablon kaj spertas la buntecon de la monda kulturaro. Bedaŭrinde la tempo ne permesis lian dulingvan prelegon (do li nur ĉine parolis) kaj detalojn, tamen la resumo de lia prelego aperis en la festa broŝuro. Post Abengo la fama hispana poeto Jorge Camacho deklamis siajn du poemetojn, kaj Ingrid legis la ĉinan tradukon. La aŭskultantoj havis ankaŭ la ŝancon reipeti la poemetojn de verso al verso post Jorge. La poemetoj temis pri arboj. Unu poemeto vortiĝis:
“ne kredu ke vento branĉojn balancas. Trans fenestro homsimile arboj dancas.”
休息之後,由阿明哥報告他以世界語旅行十五國的經驗,因為時間的關係,他只能以十分鐘的時間報告,還好,他的報告內容印在大會的手冊上,他所到的國家包括在亞洲的越南,蒙古,韓國,中國大陸,印尼,日本;在歐洲有德國,法國,瑞士,荷蘭,比利時,波蘭;在美洲有美國和加拿大等。其次報告今年在台灣的世界語者活動和外國世界語來台交流訪問的概況。最後壓軸的節目是西班牙詩人甘馬丘以世界語朗誦他的兩篇小詩:樹與窗外。他的詩有禪意,在國際上頗有名氣。其中一句:
別以為是風吹動樹枝。
窗外,樹像人那樣跳舞。


Sekve estis raporto de Reza pri la ĉijare Esperanto-movado en Tajvano kaj la internaciaj interŝanĝoj de tajvanaj Esperantistoj kun eksterlandanoj. Li faris ankaŭ kelkajn anoncojn pri la komunuma Esperanto-klaso. La lasta sesio de la festo estis liberaj kantoj, dancoj kaj ludoj gvidataj de Cyril. Fine per loterio ĉiuj partoprenantoj gajnis donacojn. Plej laste Pingtung-a Komunuma Kolegio donis dank-atestojn al ĉiuj kontribuantoj aŭ zorgantoj. Je la 5:30 Zamenhofa Festo estis oficiale fermita. Post la festo estis komuna manĝo ĉe la restoracio de S-ino Omura. Ŝi estas japana instruisto kaj Esperanta lernanto en la komunuma kolegio. Naŭ Esperantistoj ĉeestis dum la kunmanĝo. Ili estis gesinjoroj Camacho, gesinjoroj Vergnaud, Manlajo, Abengo, Liru, Benjameno Irwin kaj Reza, ĉiuj lertaj Esperantistoj kaj gravaj kontribuantoj de Esperanto-Movado kaj la tiutaga festo.
接著Reza報告今年在台灣的世界語運動和所進行的國際交流,他也宣佈會員可以報名參加社區大學的世界語班,鼓勵參加國際世界語協會和說明加入該協會的好處。之後的大會活動還有一些歌唱,遊戯摸彩。最後以誌謝和朌發感謝狀於下午五時三十分結束。結束後,另安排晚餐,由會員自由參加,是在日本人大村老師所開的餐廳用便餐。留下用餐者有九名,他們是包括班哲民,麗如,游萬來,阿明哥,夏禹夫婦,甘馬丘夫婦和瑞察,是本次大會的主要頁獻者,也是台灣世界語運動的重要推動人。

Ĉi-jara Zamenhof-festo estis pli malgranda compare kun la pasintjara, sed la festo montris la buntecon kaj taŭgecon de Esperanto. En la malgranda urbo Pingtung venis pli ol 40 partoprenantoj inter ili ses eksterlandanoj, kaj venis pli ol dek salutmesaĝoj el la mondo. La angla ĵurnalo faris tre favoran anoncon pri la festo. La Esperanto-Movado en Tajvano progresas humile, kontribuanta al la internacia kulturŝanĝo. Vivu la spirito de Esperanto!
這次的世界語文化節比往年精簡,參加者也比往年少,但是活動仍然精彩和具分量。四十多名參加者,其中六個外國朋友。文化節活活動受到十國以上友好團體的祝賀,而且台灣英文報的關注。台灣世界語活動以謙卑的方式進行國際文化交流,在國際上閃閃發光。祝世界語精神常駐!