Loading
Tri koreinoj vizitis Tajvano esperante (dua parto)
Tri koreinoj vizitis Tajvano esperante (dua parto)
Abengo
三位韓國世界語女訪客在台灣的旅行報告(第二部份)
阿明哥

Antaŭrimarko: Mi jam skribis la unuan parton de la raporto. Por la dua raporto Reza donis al mi la enhavon, kaj mi redonis la enhavon kun kelkaj klarigoj laŭ mia scio. Mi enĉiniĝis la tekston por ke kelkaj de niaj novaj samideanoj facile legu ĝin.
前言: 先前我已經寫了旅行報告的第一部份。現在我依據Reza提供的內容添加一些說明和照片,完成第二部份的報告。我又把全文譯成中文,讓一些對世界語不夠熟悉的朋友也能閱讀。

14a de Augusto 八月十四日,星期四
Por adiaŭi la keoreinojn, kelkaj Pingdong-a E-istoj kunvenis ĉe manĝejo LaMorning, kies posedantino estas Anjur, kiu nun partoprenas en la esperanta kurso nuna de Komunuma Kolegio (KK). Venis familio de Kevin, franca instruisto Cyril kaj Reza (Liru venis por saluti kaj poste forlasis por laboro). Anjur regalis ĉiujn per matenmanĝo per abunda manĝaro kaj plie donis al la gastinoj entrajnan tagmanĝon.
向三位韓國客人告別,一些在屏東的世界語朋友來到Anjur所開的咖啡廳與他們會面。Anjur是這家咖啡廳的主人,她是屏東塺區大學世界語班的學員,她免費招待所有到場的客人,另外還送客人在火車途中所需的餐飲。這次到會的有Kevin和他的家人,法國老師Cyril,世界語老師Reza。熱心的麗如只來向客人告別,沒陪客人用餐,因為她有工作。

Antaŭ ili prenis la eksprestrajnon al Tajpeo, ili estis invitita por viziti la kompanion de Klementina, kie kelkaj esperantaj lernantoj laboras. Klementina estas entuziasma helpantino de nia movado. Ŝi donaĉis al chiuj koreinoj unu pakon de organika sojpolvro. Post la vizito Reza akompanis ilin al Nova Stacio de Zŭojing por certigi ke ili prenis la trajnon al Tajpeo senproblemo. 
在未搭高鐵火車北上之前,他們接受邀請,到Klementina主持的公司參觀。Klementina是世界語活動的熱心讚助者。在她的公司裏有多名工作人員曾在屏東參加世界語的課程。Klementina送給客人公司的產品,有機的豆製餅乾。參觀之後Reza帶客人到新左營車站,確定他們已經平安上車。

Benjameno, kanada esperantisto kiu venis al Tajvano antaŭ du jaroj por instrui la anglan lingvon en Tajpeo. Kiel esperantista samideano li vizitis Pingdong kaj Kaŭŝjong kelkafoje. Li atendis la gastojn ĉe staciodomo Tajpeo kaj helpis ilin trovi ilian hotelon apud staciodomo. Poste ili ekskursis en Tajpeo kaj vespere renkontis Jolie el Pingtung kiu nun laboras en Tajpeo. Ŝi gvidis ilin viziti la faman noktan bazaron en Ŝilin kaj provis preni kelkajn manĝaĵoĵn. La nokta bazaro de Ŝilin estas la plej granda en Tajpeo. Pro la falcileco iri tien per metroo, ĝi fariĝas kvazaŭ la absoluta vidindaĵo de lokanoj kaj internaciaj turistoj. Estas koreaj retpaĝoj pri tio, ekzemple:
www.tourtips.com/ap/destination/detail/?categoryID=3725
blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=hbw0315&logNo=40209782829

Benjameno兩年前從加拿大來台北教英語。因為他是世界語者,曾多次來屏東與高雄和世界語的同好聚會。這回他到台北火車站接待韓國來的三名來賓。首先把他們安置在火車站附近的旅館。然後帶韓國客人逛台北市。晚上,屏東來台北工作的Jolie小姐也和他們會合。一起參觀士林夜市,並試吃了一些點心。自從有了捷運系統之後,到士林夜市更方便了。現在士林夜市幾乎變成本地和國際來賓到台北觀光一定要參觀的名勝。韓國的網路也有許多有關市林夜市的報導,例如:
www.tourtips.com/ap/destination/detail/?categoryID=3725
blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=hbw0315&logNo=40209782829

Martene Benjameno ili al hotelo por komenci la ekskurson en Tajpeo, unue ili veturis metroe al la stacio de 101 Turego. Tiel nomata turego estis la plej alta nubskrapulo de la mondo dum la tempo inter 2004 kaj 2010. Eĉ Esperanta Vikipedio donas artikolon pri tio
(Vidu eo.wikipedia.org/wiki/Taipei_101 ). Bedaŭrinde en tiu mateno ankoraŭ ĝi ne estis malfermita. Pro tio ili iris al Maŭkong per gondolo kaj ĝuis la belan kaj sunan tagon tie, dume aliĝis al ili Melody, nova lernantino de Esperanto.
Benjameno到他們的旅館與他們會合,一起搭捷運要參觀台北101大樓。這大樓在2004 到 2010年之間是世界上最高的摩天大樓。甚至世界語的維基百科也有此大樓的專題報導(見http://eo.wikipedia.org/wiki/Taipei_101)。可惜台北101大樓沒那麼早開放,因此改到台北動物園,搭貓空的空中纜車,在貓空享受美麗的風景和陽光。這時另一個世界語學生Melody也來陪韓國客人遊玩。

La Gondola de Maŭkong estas 4,3 km-longa gondola transportumo de Tajpeo inter Maŭkong kaj Tajpea Zoo. Ek de sia malfermiĝo en julio 2007 veturi kun ĉi tiu gondola transportilo fariĝas ŝatata turisma spertaĵo. Fakte la distrikto de Maŭkong estis la plej grava areo de Teoprodukto en Tajpeo. Benjameno invitis ĉiujn al tagmanĝo kaj poste Melody zorgis pri ili dum kiam Benjameno devis instrui en la vespero.
貓空空中纜車是台北的新交通系統,全長4.3公里,從台北木柵動物園到貓空。自從2007年開始營運以來,乘貓空纜車變成大眾喜愛的項目。貓空地區過去是台北最大的產茶區。Benjameno招待客人一起吃午餐。之後因為他晚上還要上課,就把客人交給Melody負責。Melody帶他們在台北市區又玩了許多地方在此不詳述。

八月十五日,星期五
Koreinoj frumatene forlasis sian hotelon al flughaveno en Taoyuan kaj sekure atingis al Koreio lau ilia informo.
三位韓國客人於一大早就離開旅館到桃園國際機場。之後他們順利的搭機回到韓國。

Ili pasigis bonan tempon en Tajvano kaj ankaŭ multe kontribuis al nia malgranda loka movado per ilia vizito. Minmin prezentis tiun libron kiun lastatempe KEA publikigis. Ĝi estas unika kaj speciala libro pri vojaĝo de Onia, juna koreino al Europo dum monatoj. Ŝi prezentis pri sia restado ĉe diversaj E-familioj ne nur per vortoj, sed ankaŭ per interesaj desegnoj por pli bone montri sian senton. Tiu libro kostas 300 NT kaj jam kelkaj en Pingdong mendis ĝin. Se iuj deziras havi ĝin bv kontakti kun Reza kiu peras tiun libron por Tajvananoj.
他們在台灣度過一段美好的時光,同時他們的旅行也對台灣世界語者做出一些頁獻。擔任韓國世界語協會秘書的Minmin向台灣的世界語者推薦一本剛由KEA出版的世界語書Vojaĝo de Onia。這是韓國女青年Onia到歐洲旅行幾個月的旅行報告,每頁都附有她自繪的插畫。現在可以向Reza老師訂購這本書,每本300元新台幣。

Mallonga prezentado pri la gastoj 對三位旅客的簡短介紹

Minmin estas sekretario de KEA (Korea Esperanto-Asocio) kaj ankaŭ havas multe da sperto pri instruo de Esperanto.
是韓國世界語協會的秘書,她也有一些教世界語的經驗。
Esther estas instruisto en elementa alternativa lernejo kaj tie ankau instruas Esperanto al la lernantoj. Ŝi kun du filinoj vojaghis al kelkaj landoj de Europo kaj ĉiuj tri bone parolas Esperanton.
Esther是韓國森林小學的教師,她也在小學教世界語。她和她的兩個小孩曾到歐洲數國旅行。三人都能說世界語。
Hela estas instruisto de elementa alternativa lernejo kaj lernis Esperanton nur dum du jaroj. Shi instruas Esperanton al kelkaj najbaroj. (dekstra en la love-foto)
Hela是森林小學的老師。她只學了兩年的世界語,但她已能向她的隣居教世界語。