Fabelo pri la Aŭra Kokerelo
De Alexandre Puŝkin, esperantigita de Abengo
A Tale of the Golden Cockerel
By Alexander Pushkin
金鷄的故事
普希金原著,英文翻譯:Elizabeth Berzin;來源: Kindle電子書
中文翻譯: 阿明哥
來源 /fonto: www.amazon.com/Tale-Of-The-Golden-Cockerel-ebook/dp/B0149SV3EK
In the fine and fair kingdom,
of the far and distant realm,
reigned King Dadon, great and fierce,
tough since early youthful years.
For the neighbors of his land
often dared he offend.
遙遠長路有一方
有國大富且安康
王名大登驕且健
年少就能抗鄰強
En iu bela kaj bona regno
de fora bordo
regist reĝo Dadono, granda kaj feroca
forta ekde liaj junulaj jaroj
ĉar la najbarojn de lia regno
li aŭdacis ofendi.
As he grew an older Man
fancies he a better plan:
to live in quiet, peaceful ways,
but the neighbors, in his face,
started troubling ageing king
doing dreadful harmful things.
Faced with hostile, hurtful acts,
to defend from the attacks,
he was paying lots of money
to maintain a might army.
國王逐年歲增長
盼望寧靜享安康
無奈強敵在眼前
對王橫行理不講
Kiam li fariĝis maljuna,
li revis realigi bonan planon,
vivi en silento kaj paco;
sed liaj najbaroj per teruraj agadoj
ĝenis la maljunan reĝon.
Por defendi sian regnon de atakoj
li pagis multe
por bonteni fortan armeon.
Generals in full command
were struggling to fefend.
Wait for hostiles from the south,
they appear from the east.
Beat them back, the vicious nations
try from sea. And In Frustration
Dadon Sometimes Had To Weep,
And Sometimes He Couldn't Sleep.
耗費金錢備軍餉
命令將軍擊來強
備戰在南方,敵軍攻東方
幸能退陸敵,海敵又來犯
國王大登常哀嘆
時常難眠心茫茫
Ĝeneraloj en plena komando
penegis defendi
Atendante malamikojn de la sudo
aperis ili de la oriento;
Elpelinte la malamikojn de lando,
venis la malamikoj denove el la maro.
Dadono foje ploris,
Kaj foje li ne povis endormi.
Life likes that is full of stress!
With a plea and in distress
Turned He to a clever elder,
wizard astute and stargazer,
send an envoy for the wise.
浮生若此多憂苦
但願高人能相幫
國有天師識大法
速去禮請來殿堂
Tia Vivo estas plena de premo.
Kun pledo kaj en premo
al maljuna saĝulo de
solĉisto kaj stelisto,
li sendis deligiton por venigi la saĝulon.
And in front of Dadon's eyes
a shining golden cockerel
the wizard pulled from a satchel.
"Up on spire put the thing"
Said the elder to the king, -
"Shall my golden cockerel
be your loyal sentinel:
法師應邀進殿堂
閃亮公鷄獻國王
請王用此金公鷄
當做哨兵鐘樓放
Kaj antaŭ la okuloj de Dadono,
Brilan aŭrecan kokerelon
Eltiris la sorĉisto el sia tornistro.
“Metu ĝin sur la sonorilejo
por esti via sentinelo.
If all peaceful is around,
he'll stay still with no sound;
but if threatens any foe
anywhere with a war,
or there ss some hostile act,
in a flash without rest
the cockerel will show his crest,
He will crow an alarm
and will point towards harm".
平安無事鷄不響
若有敵軍想莽撞
金鷄急啼當警戒
鷄冠報知敵何方
Se ĉiuj estas pacaj ĉirkaŭe,
li restas silenta;
Sed se iu ajn amiko timigas la regnon
iamaniere ie per milito,
aŭ estas kun iom da mlamikeĉa agado,
fulmrapide senhezite
li alarmas per krio
kaj montras per kresto la rekton en danĝero.
The king is thankful to the wiz,
A pile of gold to him he gives,
"for your smart recommandation",
Dadon speaks with adoration,
"Any wish you speak of now
as if for me I will allow".
國王誠心謝法王
黃金一疊謝妙方
應允法王許一願
但說定得不虛妄
La reĝo estis dankema al la sorĉicsto,
stako da aŭro donas al la sorĉisto
“Pro via valora konsilo”.
Dadono parolis adorante
“ Ĉiun volon vi mencias nun
kiel mian aferon mi plenumas.”
The cockerel on wizard's orders
began to guard king Dadon's borders.
If he sees a threat appear
as if dreams he wakes in fear,
stands alert and at atentions,
turns his head in that direction,
"Cock-a-doodle-doo" he cries,
公鷄尊守法王命
始為大王守邊境
大敵將來示警戒
喀喀喔喔大聲啼
La kokerelo laŭ la ordonoj de sorĉisto,
ekgardas la bordon de Dadono.
Se li ekvidas ke minaco aperas
kiel li vekaĝas en la sonĝo,
li staras vigle kaj atende,
turnas sian kapon je la rekto,
„Kok-a-dudle-du“ li krias.
"Your Majesty may rest his eyes".
The neighbors stopped the hostile acts
didn't dare To attack:
That is how Dadon's nation
beat them aack from all directions!
大王合眼心平安
敵人敵意不再犯
強敵來擊遭惡運
大登國土強且安
Via Reĝa Moŝto povas resti trankvile,
la najbaroj cesas siajn malamikecaĵojn,
ne aŭdacas ataki:
Tio estas la kialo ke dadona regno
elpelas malamikojn de ĉiuj flankoj!
Two peaceful ĵears pass around,
the cockerel makes no sound.
Suddenly, without warning,
king Dadon's troubled in the morning:
"Oh, Our King! Our Nation's Father!"-
金雞啼聲全不響
兩年無事享安康
忽聞敵即軍將到
快請國王來裁量
Du pacaj jaroj pasis,
La kokerelo ne sonas.
Subite sen atende
Ce la reĝo de Dadono aperis ĝenoj matene:
“O, la reĝo, patro de nia regno!”
Appeal to Dadon his commanders.
"Sire! Rise! we've got a problem!" -
"What's the matter, gentlemen?"
Speaks through yawns the king to them,
"What? Who's There? What's the problem?
司令扣門見皇上
請起請起我大王
大登大王夢中醒
驚問因何窮緊張
Venas antaŭ Dadono liaj komandantoj.
“Sinjoro! Leviĝu! Ni havis problemon!”
La reĝo parolas ankoraŭ oscedante al ili,
“Kio? Kiu estas tie? Kio okazas?”
One commander speaks aloud:
The cockerel is making sounds;
The city's full of panic, Sire".
Look out Dadon - Up on the spire,
The cockerel's alarm persists
The bird is crowing, facing East.
司令之一大聲道
金雞急啼示警報
示意敵人在東方
全城危急亂成糟
Unu de komendantoj raportas laŭte:
La Kokerelo faras sonojn;
La urbo estas agitita de paniko, sinjoro!”
Dadono vidas eksteren –super sur la sonolilejo,
La kokerela alarmo persistas
La krianta birdo montras orienton.
And not waiting any longer,
saddle up the Knights - The order
Dadon gave to send troops east,
his older son's the man in chief.
大王英明示布告
速令戰軍穿戰袍
兵力集中在東方
指定長子為領導
Ne malŝparu plu da tempo,
la kavaliroj pretigu la armilojn,
Dadono ordonas sendi trupojn al oriento,
Lia pliaĝa filo estas la ĉefa komandanto.
The bird went quite on the spire,
and back to sleep the king retired.
Eight days have passed since that time,
There's no news: Be bad or fine.
屋頂金雞不再吵
大王回宮睡大覺
迎戰八天無消息
是好是壞無人曉
La birdo flugis al la sonorilejo silante.
Kaj la reĝo revenis por ripozo.
Ok tagoj pasis ekde la tempo,
ne estas novaĵo: esti bona aŭ malbona.
Did the troopers fight and win?
There is no message for the king.
The cockerel again is crying,
as Dadon builds another army;
國王日夜盼音信
我軍是否大戰贏?
屋頂金雞又啼叫
大王再組另一軍
Ĉu la trupoj batalas kaj venkas?
Venas sen novaĵo por la reĝo.
La kokerelo denove krias,
dum Dadono preparas alian armeon;
He sends his younger son - no other -
to help and save the older brother.
Went calm and still the wonder bird,
but from the troops - still no word!
次子又得大王令
抗敵援兄帶救兵
靈鳥因此靜悄悄
可惜無人知軍情
Li sendis sian plijunan filon, sen alian –
por helpi kaj savi pliaĝan fraton lian.
Silente estis la mirinda birdo
sed pri la trupoj ankoraŭ sen vorto!
And again eight days pass clear
The people spend their days in fear.
The cockrel once more is crying.
The third time Dadon calls the army
He leads the forces heading east,
but knows not if hope exists.
八日恐慌雞再響
國王領兵上戰場
英勇前進向東方
會輸會贏暫不管
Denove ok tagoj pasis
La regnanoj siajn tagojn kolere vivis.
La kokerelo kriis denove.
Triafoje vokis la trupon Dadono
Kaj li gvidis la fortojn marŝi al oriento,
Ne zorgis ĉu espero estas.
The troops are marching day and night,
they grow tired. No sites
of camp, or Fight,
or graves, king Dadon sees in sight.
軍隊日夜向前靠
做戰人力漸疲勞
大登國王見局勢
無地搭營無敵擾
La trupoj marŝis tage kaj nokte,
kaj ili fariĝis iom post iom larcaj.
La reĝo Dadono vidis sen spuroj
de kamparoj, bataloj aŭ tombejoj,
"What a puzzle? - think the sire.
Day number eight comes to an end.
Toward the hills the troops are led,
and in between the tallest cliffs
he sees a tent all made of silks.
As if in silent wonderland
這個奇案難思量
八日無功無爭戰
領軍直到奇崖間
絲營在前如夢鄉
“Kia enigmo?” pensis la reĝo.
Jam finiĝis la oka tago.
Ĝis la monteto la trupoj estis konduktitaj,
Inter la plej altaj klifoj
li trovis tenton faritan de silkoj,
almenaŭ estis en mirlando.
In the canyon by the tent
lay and rest the fallen knights.
To the tent king Dadon comes...
What a horror, what a sight!
峽谷之間有營房
陣亡將兵任意躺
大登大王視營地
犧牲恐怖無法想
En la kajono ĉe la tentaro
Kuŝiĝis la resto de la trupoj.
Al la tentaro la reĝo Dadono inspektis….
Kia teruro, kia vido!
Right before his own eyes,
no helmets, armor, shields,
His sons are laying dead and still.
their swords stab one another,
their horses in the pasture.
大王爭眼向前看
即無盾甲也無槍
兩子互剌那難忍
愛馬徘徊草原上
Antaŭ liaj mem okuloj,
Sen kaskoj, sen armilo, sen ŝildoj,
Liaj filoj kuŝiĝis mortaj kaj senmovaj,
kun siaj glavoj pikantaj unu la alian,
liaj ĉevaloj paŝtiĝantaj en kamparo.
Walk upon the tramped sod,
all aroud sprinkles with blood...
Wailed The King: "Oh children! children!
I am doomed! You"ve been decieved.
both of you, my life, my breath!
大王巡望野戰場
徧地流血戰士亡
哀哉我兒賠生命
留我餘生也荒堂
Piediris sur la tretita kamparo
Ĉirkaŭa grundo estis asperigita de sango.
Ploregis reĝo Dadono,
“Mi estas kondamnita! Vi estis trompitaj,
Ambaŭ de ili, mia vivo, mia spiro!”
"I am devasted, close to death".
After Dadon, all at once
cried the knights with heavy sighs.
Hills and Valleys Also Wept.
苦苦苦,哀哀哀
大登國王難釋懷
山谷兵將見此景
大聲同嘆命不乖
”Mi estas dezertigita, proksima al morto“
Ĉiuj tuj sekvante Dadonon,
Kriis pri la falintaj kavariloj,
ankaŭ ploris montetoj kaj valoj.
Suddenly the silky tent
opened up if in dreams,
glowing lightly from within,
and the Oriental Queen,
greeted silently the king.
as if a night-bird in sun's rays
fell quiet Dadon, met Her Eyes.
絲宮如夢突然開
明光引出女仙來
女仙安祥問王好
大登受驚伏地拜
Subite la pordo de silka tento reve malfermiĝis
Kun briletaj lumoj de interno,
Orienta Reĝino salutis gaston silente.
Kiel nokta birdo al sona brilo
Dadono falis silente kun okuloj al region.
Before her and in an instant
he forgot the death of children:
to the King bowed down the queen,
took his hand and let him in.
She sit him down in her quarters
At The Table Full Of Treats;
美女面前失主張
孩兒戰死全都忘
王伏身,后手迎
情没意合入洞房
Antaŭ ŝi li tuj forgesis la morton de filoj
la belulino riverencis la reĝon,
kaj prenis lian manon por akcepti
En sia kazerno ŝi sidigis la reĝon,
ĉe la tablo troviĝis bonaj manĝaĵoĵ.
After that she let him rest
in a rich and silky bed.
For one by day exactly,
To the queen surrendered wholly,
in her tent king Dadon feasted,
charmed, happy and enchanted.
大王且留享安然
豪宅絲床任你躺
美女勤献山珍味
還有迷湯灌大王
Post tio ŝi lasis lin resti
en luksa silka lito.
Post precise unu tago li tute cedis al ŝi.
En ŝia tento reĝo Dadono estis feste bonvenita,
feliĉa kaj sorĉita de ŝi.
Finally back on the horses
saddled up king Dadon's forces.
with the young and lovely wife
toward his home king Dadon strides.
最後大王向駿馬
雙雙恩愛同鞍座
眾兵同行當護衛
快馬加鞭回家邦
Finfine reĝo revenis al ĉevaloj,
pretiĝis kondukti siajn trupojn
kun la juna kaj kara edzino,
al la hejmlando de Dadono.
Before him travels the news
spreading rumors, lies and truth.
by the city gates the crowds
greet them both with yells and shouts.
People run after the wagon.
大王消息傳回國
謊言真話可真多
人民路邊來道賀
緊跟車後看結果
Antaŭ li dissemiĝis novaĵoj,
onidiroj, mensoĝoj kaj veraĵoj.
Ĉe la urba enirejo amasiĝis urbanoj
kiuj laŭte salutis kaj kriis al la reĝo kaj la reĝino.
Homoj kuris post la ĉarojn.
Scream and hail the queen and Dadon.
Dadon waves his hand around...
Suddenly among the crowd,
wearing a silver turban,
silver-haired, like a swan,
noticed he the old friend wiseman.
大聲呼喊王與后
國王高興勤揮手
銀髪大師人群裏
大王一眼就認得
Ili kriegis kaj aklamis al la reĝino kaj Dadano
Dadono svingis siajn manojn ĉirkaŭe….
Subite inter la amaso la reĝo
ekvidis sian maljunan amikon,
la sorĉisto kun arĝenta turbano kape
kaj arĝenta hararo cigno-aspekte.
"Greetings to you, wizard man", -
to the elder turns the king, - "Say you what?
Speak Up! Come Near! Any wishes? Any thoughts?" -
"Sire! - Answers wizard gently, -
Time has come for us to settle.”
“祝師平安法力展"
王問大師有何願
洗耳傾聽大師講
雙方期約今得談
“Saluton al vi, sorĉisto”, -
Turnis al la saĝulo la reĝo, “Diru al mi kion?
Parolu al mia orelo! Kiu estas via deziro? Iu ajn ideo?“ -
”Sinjoro! – respondis la sorĉisto mallaŭte
Estas tempo por ni reguligi la aferon.”
You made a promise, as a friend,
for the favor that I did,
any wish I think of now,
as for yourself you would Allow.
Well, my wish is that you give,
to me the spendid oriental queen..."
如王從前出諾言
我一物任我選
我今大膽王前講
希望東方皇后留在我身邊
Vi faris amikecan promeson,
por la favoron kiun mi al li donis,
vi kontentigus mian deziron.
Bone, mi volas, ke vi donacu al mi
la belegan Reĝinon de la Oriento.
The king was shocked with the surprise.
"You say what?" - He told the Wise, -
"Are you out of your wits?
Have you been possessed by beasts?
What has gotten in your marbles?
大王對此大驚嘆
怒向法師大聲嗆
如此要求無道理
是否大師沒天良
Pri tio la reĝo estis ŝokita,
“Kion vi diris ?” – li diris al la sorĉisto, -
“ Ĉu vi estas freneza?
Ĉu vi estis sorĉita de bestaĉo?
Kia malbonaĵo eniris en via kapo?
I admit, I made the promise,
but the limits you must See!
Why on earth do you want the queen?
Well, you know I'm the king!
的確我曾出承諾
諾言有限別怪我
世上一切都是寶
何必只挑一皇后
”Mi konfesas, ke mi faris la promeson,
sed estas restriktoj pri tio, tion vi devas kompreni!
Kial sur la tero vi deziras la reĝinon?
Bonvolu vidi, ke mi estas la reĝo!
You could ask for many things.
Say you wished for gold or titles,
thoroughbreds from royal stables,
even half of what I have!" –
許多寶物任君選
例如黃金和頭銜
純種皇家大駿馬
一半皇產也不嫌
Vi povus demandi por multe da donacoj.
Diru ke vi dezirus aŭraĵojn aŭ titolojn,
purajn ĉevalojn breditajn de reĝaj staloj,
eĉ la duonon de mia posedaĵo.“ -
"I din't want any of that!
All I want is that you give
to me the Oriental Queen“. -
answers to the king the Wizard.
任何賜與我不愛
我無他想只一願
請讓皇后跟我走
大王不可失諾言
”Mi ne deziras iun ajn de tiuj!
Kiun mi sole deziras estas ke vi donacu
al mi la Orientan Reĝinon“.-
respondis al la reĝo la Sorĉisto.
"What the heck!" - exclaims the monarch -
"Nothing from me you will claim.
and there 's only self to blame:
Get yourself out of my way!
Guards! You drag that man away!"
王言:畜牲別做怪!
休想有賞要大牌
王對護衛一聲令
把這癡人拖走開!
“Kia bestaĉo!” ekkriis la monarko –
Nenion de mi vi povas gajni.
Tio rezultas de via mem kulpo:
Foriru de mia vojo!
Gardisto! Vi tiru tiun homon for!”
The old man wished to dispute,
but with some it's wrong to feud:
On the head right with the scepter
wacks the king the wiseman elder,
Let breaths of life depart from him.
法師還想有爭辯
大錯特錯在此間
斧頭砍斷法王頸
瞬息無氣不能言
La maljuna sorĉisto deziris disputi,
Sed kun la reĝo li ne rajtiĝis.
Sur la kapo de sorĉisto kun sceptro
hakis la reĝo la maljunan sorĉiston,
tiel lasis lian spiron de vivo iri for.
The crowd's in horor, but the queen -
giggles, jiggles, laughs and grins!
She's not a stranger to a sin.
Although the king was shaken up,
He gave the queen a charming smirk.
群眾見狀大驚慌
女王嬉笑向大王
皇后不是天真女
見此變化不慌忙
La amasoj spertis la teruron, sed la reĝino –
subridis, ridetis, ĝis kruele ridegis!
Ŝi ne estas fremdulino al kulpo.
Kvankam la reĝo estis miksita,
li donis al la reĝino ĉarman ridetaĉon.
Enters he the royal yard;
suddenly the bells erupt.
In full view of all good people
the cockerel takes off the steeple:
He flies toward the carriage swiftly
and lands on top king's head so neatly.
大登國王入王殿
大鐘突然大聲響
屋頂金鷄突飛離
輕巧大王頭上降
Li veturis en la reĝan kortegon;
Subite la sonorilo solvage sonadis.
Antaŭ la plena vido de ĉiuj bonaj urbanoj
La kokerelo flugis al la reĝa ĉaro rapide
kaj restis sur la kapo de la reĝo belege
Pecks the crown of his head,
flies away - The king falls flat,
screams one time -and he is dead.
The queen abruptly turns to mist,
As if she never did exist.
金鳥喙走王頭冠
國王失驚落地躺
大叫一聲才沒命
皇后如霧早隱藏
L birdo forbekis la kronon de la reĝo,
kaj flugis for. La reĝo falis ebenen,
Kriigis unufoje – li estis morta.
La reĝino subite fariĝis nebulo
Many stories are made up!
Good lessons teach the tales to Us.
故事都是人編派
許多教訓從中來
Multe da rakontoj estas fabrikitaj!
Bonajn instruojn ni lernas de la rakontoj.
Por aliaj referencoj vidu:
stpetersburg-guide.com/folk/petushok.shtml
www.goldencockerel.com/en-us/about-us/how-we-got-the-name.html
0 comments