Loading
Sepultu min (Elena Liotto - originalo en dialekto de Vicenza)


Sepultu min



Sepultu min,

kiam la tempo

por mi batos la horon,

sur peco de la tero

kiun la sun' orkoloras.

Sepultu min,

laŭeble vesperiĝe

kiam la tero obskuriĝas

kaj supre la ĉielo brilegas

pro lumo kaj pro koloroj.

Sepultu min,

sen dolorploro,

pripensu min feliĉa

meze de tuta ĉi lum'

Sepultu min,

redonu mian korpon al la tero,

ĝi eble iam naskos iun floron

aŭ nur iun herbaĉon.

Por preni mian animon

se ĝi sentos sin tro laca,

etendu la brakojn kompate

Sinjoro.

Sepultu min

dirante por mi unu Gloron.

Al ĉiuj vi mi lasas por memoro

mian amsenton,

ĝin aŭskultu, ĝin kaptu,

alportatan de vento.



********************************************************************************************************************(



Versio originala en vicenza dialekto



Sepeime,

quando el tenpo

baterà la me ora,

su un toco de tera

col sole par sora.

Sepeime,

se podì, verso sera

quando se fa scura la tera

l cielo xe tuto un splendore

de luce e colore.

Sepeime,

sensa dolore

e penseme felice

in mezo a chea luce.

Sepeime,

rideghe el me corpo alla tera

che forse farà nassere un fiore,

o forse un' ortiga.

Par ciapar la me anema

se 'ndar su fa fadiga,

slonga pietoso i to brassi,

Signore.

Sepeime

disendome un Gloria.

A voialtri xe lasso in memoria

tuto el me ben,

sentilo, ciapelo,

nel vento che vien.

Skribita en dialekto de Vicenza far Elena Liotto kaj esperantigita de Helena Tylipska

6 comments

Jakvo said:

dankon Helena por la traduko.
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska replied to Jakvo:

Estas mi, kiu devas danki vin ĉar vi perdis tempon por legi. Dankon por vizito en mia blogo kaj legado .:-))
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Stelo kaj Dorota, koran dankon por viaj karaj komentoj. La poezio estas farita de mia bofratino, mia estas traduko, sed ĝi plaĉas ankaŭ al mi. Ankoraŭ dankon!
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Karaj Amikoj, Mia bofratino Elena (ankaŭ ŝi iama esperantisto) petis min esprimi sian dankemon por viaj komentoj.Tio ankaŭ spronis min elekti el ŝiaj poezioj ion novan por ".noktumi".
Speriamo che me la cavo = Ni esperu ke mi eltiriĝos.
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Ĉikaze "Gloro" estas unu kaj alia, estas glorkanto por Sinjoro nome de persono morta
Koran dankon por via ĝentila komento. :-))
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Kara "ulo" ankau mi estas por kremacio kiel vi, sed tiuj niaj cindroj ne flugetos senfine en la aero, ankau ili nutros la teron. kaj la ideo ke super ni brilos la suno, la luno aŭ la steloj tute al mi ne malplaĉas. Dankon por komento, sed kial vi plaŭdas min?
15 years ago ( translate )