Loading
Morgaŭo - sen ni (de Wisława Szymborska) Libro "Dupunkto"

Wisława Szymborska

Granda poeto pola, Premio Nobel por Literaturo en 1996, "Pro la poezia kapablo, kiu kun ironia precizo permesas videbliĝon de la kadro historia kaj media pere de eroj de la homa realo"

La maten' prognozitas friska kaj nebula.

El okcident'

komencos alflui la nubar' pluva.

Videbleco malcertas.

Ŝoseoj glitaj.

Pograde, dumtage,

sub influo de l'altpremo el la nordo

estas eblaj lokaj resereniĝoj.

Tamen kun vento forta kaj impetŝanĝema

povas veni la ŝtormoj.

Dumnokte

pliboniĝo preskaŭ en tuta lando,

nur en sudorienta parto

ne eskludeblas pluvado.

La temperaturo sufiĉe malaltiĝos,

sed la premo kreskos.

La sekva tago

sin antaŭanuncas sunplena,

sed al pluvivantoj

ankoraŭ utilos l'ombrelo.





Nazajutrz - bez nas

Poranek spodziewany jest chłodny i mglisty.

Od zachodu

zaczną przemieszczać się deszczowe chmury.

Widoczność będzie słaba.

Szosy śliskie.

Stopniowo, w ciągu dnia,

pod wpływem klina wyżowego od północy

możliwe już lokalne przejaśnienia.

Jednak przy wietrze silnym i zmiennym w porywach

mogą wystąpić burze.

W nocy

rozpogodzenie prawie w calym kraju,

tylko na połudnowym wschodzie

niewykluczone opady.

Temperatura znacznie się obniży,

za to cisnienie wzrosnie.

Kolejny dzień

zapowiada się słonecznie,

choć tym, co ciągle żyją

przyda sie jeszcze parasol.







5 comments

Helena Tylipska said:

Se mi tradukas el pola, vi ĉiam trovos la originalon; por pli bone kompreni kaj ankaŭ por kritiki la tradukon Helena
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

eble mi devas aldoni iun klarigon pri ĉi supra poeziaĵo. Ĝi ne estas simpla veterprognozo,oni ĝin legas kaj komprenas inter linioj, parolas pri kondiĉoj socialaj kaj politikaj.Kiu volas, komprenu!
Saluton al ĉiuj pluvivantoj :-) Helena
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Al Dorota> Koran dankon kara Amikino, mi tre aprezas vian komplimenton
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Estimata kaj kara Amiko Blazio!
verŝajne ekestis iom da miskompreno,. la poezio "Morgaŭo sen ni" estis tradukita far de mi (Helena) do Dorota tute ne kulpas pri eventualaj eraroj.
Vi pravas, "poeto" plaĉas al mi pli kaj proksiman fojon mi pri tio memoros, pri "preanunciĝas" ankaŭ kulpas mi, devas esti "preanonciĝas"aŭ eble pli bonus "preanuncas sin"?
estime kaj amike Helena
ps mi jam korektis :-)) Dankon Blazio
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Ne intence, senpense. Dankon!
16 years ago ( translate )