Loading
Pardonu tion al mi (Ewa Lipska) Eld. Sp. Wyd. ANAGRAM



“Ewa Lipska (...) estas konsiderata antaŭ ĉio la poeto de paradokso, absurda ironio, aŭtoironio;
ĉi difinoj diras al ni (...) ke Ewa Lipska traktas la mondon kun distanco”
Marta Wyka


Pardonu tion al mi


Ne respondas mi je viaj leteroj, telefonoj,
postlasas l’ amikecojn.

Pardonu tion al mi...

Pli kaj pli mi ligas min al mi.
Retropaŝas mi funden.

Ne mirigas min popol’,
Ne mirigas hom-amas’.

Venkoj kaj malvenkoj iĝas la samo.
Gajnoj kaj perdoj iĝas la samo.

Sur erikejoj min ravas papili’.
Dumnokte mi nutras vespertojn.

El la pinto de l’ monto
mi observas
subirantan ostron de l’ sun’.

Pardonu tion al mi...

Esperantigis Helena


Wybaczcie mi to...

Nie odpowiadam na wasze listy telefony.
Porzucam przyjaźnie.

Wybaczcie mi to...

Coraz bardziej przywiązuję się do siebie.
Wycofuję się w głąb.

Nie zadziwia mnie naród.
Nie zadziwia mnie tłum.

Zwycięstwa i klęski łączą się w jedno.
Zyski i straty łączą się w jedno.

Na wrzosowiskach podziwiam motyla.
Nocami karmię nietoperze.

Z wierzchołka góry
obserwuję
zachodzącą ostrygę słońca.

Wybaczcie mi to...






5 comments

Helena Tylipska said:

Dankon, kara amikino :-)
13 years ago ( translate )

Inactief said:

Kara Helena, dank al via blogo mi pli ka pli ekinteresiĝas pri la poezio de Ewa Lipska. Estas hontinde ke mi ĝis nun ne konis ŝin! Mi esperas ke ŝi pardonos tion al mi . Mi ja pardonas al ŝi ke ŝi ne responids mian alvokon,
13 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Ankaŭ mi malkovris ŝin ĉi somere en Pollando kaj tuj plaĉis al mi ; verŝajne pro komuna pesimismo kaj skeptikeco. :-)
13 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Ostro -Itale ostrica (konka molusko vivanta en mara akvo) subiranta suno prenas formon de ostra konko.
Dankon por aprezo, kara Martha :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

:-))
Dankon Amikoj!
11 years ago ( translate )