La tero verda estas sin doninta
al tuta flavo, al oro, al rikolto,
al folioj, al greno,
sed kiam l' aŭtuno ekleviĝas
kun sia vasta stendardo
estas vi kiun mi vidas
estas por mi via harar'
kiu la spikojn dividas.
Mi vidas monumentojn
el antikva ŝton' frakasita
sed se mi tuŝas
la cikatron de l' ŝtono,
via korpo al mi respondas,
miaj fingroj rekonas
tujtuje, taŭxzitaj,
vian ardan dolĉecon.
Tra la herooj mi pasas
ĵus dekoraciitaj
per tero kaj per polvo
kaj sekve vi, muta,
kun viaj etaj paŝoj,
vi estas aŭ ne estas?
Hieraŭ, kiam oni elŝiris
maljunan homan arbon
el tero, por vidi ĝin,
vin mi ekvidis min rigardanta
el inter torturitaj
kaj soifaj radikoj.
Kaj kiam venas dormo
por min sterni kaj porti
al silento nure mia,
estas forta vento blanka
kiu rompas mian dormon
kaj ekfalas folioj,
falas kiel tranĉiloj
sur min, lasante min sensanga.
Kaj ĉiu vundo havas
la formon de via buŝ'.
Tradukis Helena
LA TIERRA
La tierra verde se ha entregado / a todo lo amarillo, oro, cosechas, / terrones, hojas, grano, / pero cuando el otono se levanta / con su estendardo extenso / eres tu la que veo, / es para mi tu cabellera / la que reparte las espigas.
Veo los monumentos / de antigua piedra rota, / pero si toco / la cicatriz de piedra / tu cuerpo me responde, / mis dedos reconocen / de pronto, estremecidos, tu caliente dulzura.
Entre los heroés pasorecién condecorados / por la tierra y la pòlvora / Y detras de ellos, muda, / con tus pequenos pasos, / eres o no eres?
Ayer, cuando sacaron / de raiz, para verlo, sel viejo àrbol enano, / te vi salir miràndome / desde las torturadas / y sedientas raices.
Y cuando viene el suen*o / a extenderme y llevarme / a mi propri silencio / hay un gran viento blanco / que deriba mi sueno / y caen de él las hojas, / caen como cuchillos / sobre mi desàngrandome
Y cada herida tiene / la forma de tu boca.
Normal 0 14
3 comments
Helena Tylipska said:
Helena Tylipska said:
Jakvo said:
amike jakvo