Loading
Soneto de la malkuniĝo - Soneto da separação - versio de Vitor Mendes

Soneto da separação – Vinícius de Morais

De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto.


De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez o drama.

De repente, não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sozinho o que se fez contente


Fez-se do amigo próximo o distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente.



Soneto de la apartiĝo – Vinícius de Morais – versio de Vitor Mendes





Soneto de la malkuniĝo – Vinícius de Morais.

Versio de Vitor Mendes


Eksubite, de l’ rid’ekestis ploro,

Plor’ silenta kaj blanka, nebuleca.

La kuniĝo de buŝoj jen ŝaumeca,

De manplata kuniĝo jen timkoro...


Eksubite de l’ kvieto, jen la vento

Malfarinta de l’ lasta okulflamo,

Kaj de l’ pasio, jen la antaŭsento,

kaj de l’ senmova horo, jen la dramo.


Eksubite, ne pli ol eksubite

La antaŭe amanto jen malĝoja,

Kaj solas kiu vivis ĝoje-sprite


La amiko proksima jen forvoje,

Kaj la vivo perdiĝas senprofite.

Eksubite, ne pli ol eksubite.



3 comments

Kelli ... said:

Belega, ĉu ne, Vitor?Mi neniam trovas vortojn por diri kiel belega estas tiu soneto.
13 years ago ( translate )

Vitoresperanto said:

Jes Kelli! Vinícius estas Vinícius! Mi esperas ke mi sukcesis iomete transporti ion el la beleco de la originala al Esperanto...
13 years ago ( translate )

Vitoresperanto said:

Jes Erzsébet, mi legis! ankaŭ mi ŝatis la version de Ŭel. Sed rilate al sonetoj mi preferas ke la versoj estu ĉiam kun egalnombra metriko, kaj ke la akcento en la deksilabaj versoj estu laŭ la klasika maniero ( kun akcento en la silaboj: 4ª kaj 8ªj , en la 6ª kaj 10ª, en la paraj, kaj aliaj, kiel estas en la sonetoj de Vinícius de Morais...
13 years ago ( translate )