Loading
Sinjoro Tadeo.
Kiel mi menciis en la subskribo sub foto prezentanta la unuan pollingvan eldonon de "Sinjoro Tadeo" de Adam Mickiewicz - hodiaŭ en Pollando estas "Tutpollanda tago de la laŭtlegado de Sinjoro Tadeo".
Jen plena titolo de la poemo:
Sinjoro Tadeo aŭ lasta armita posedopreno en Litvo. Nobelara historio de la jaroj 1811 kaj 1812 en dekdu libroj verse (pole: Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem).

Kaj sube komenca fragmento , en traduko de Antoni Grabowski:

Litvo! Patrujo mia! simila al sano;
Vian grandan valoron ekkonas litvano
Vin perdinte. Belecon vian mi admiras,
Vidas ĝn kaj priskribas, ĉar hejmen sopiras.

Sankta Virgin'! Vi gardas Ĉenstoĥovon helan,
En Ostra Brama lumas! Vi, kiu kastelan
Novogrodek defendas kaj pian urbanon!
Kiel Vi al infano redonis la sanon —
(Kiam mi, de l' patrino al Vi oferite,
10 La malvivan palpebron eklevis subite
Kaj povis tuj al Via sanktejo ekiri,
Por redonita vivo al Di' dankon diri)
Tiel Vi nin mirakle portos hejman limon!...
Dume transportu mian sopiran animon
Al montetoj arbaraj, herbejoj verdantaj,
Larĝe apud lazura Njemen tirigantaj,
Al la kampoj per greno diversa pentritaj,
De sekalo arĝentaj, de tritik' oritaj,
20 Kiujn la neĝblanka poligon' ornamas,
Kie per virga ruĝo trifolio flamas
Kaj ĉion zonas kvazaŭ per verda rubando,
Kun maldensaj pirarboj la kampa limrando.


Kaj ankoraŭ - ligilo al la tuta poemo:
cindymckee.com/librejo/Sinjoro-Tadeo.pdf

1 comment

Valeriane ♫ ♫ ♫¨* said:

je ne comprends pas tout mais je devine ! cela me semble très beau*******************
12 years ago ( translate )