Loading
Etapes d'une vie - steps - Hermann Hesse 4.5.1941 - [de] [eo]



Etapes d'une vie
Steps

de eo




Toute fleur se fane, toute jeunesse est vaincue
Par la vieillesse ; ainsi chaque étape d’une vie
Toute sagesse acquise comme toute vertu,
S’épanouit en son temps et ne dure qu’un moment

A chaque appel de la vie,
Le cœur doit savoir dire adieu et tout recommencer
Pour constituer des liens nouveaux, différents,
S’y engager avec bravoure et sans regret.

Chaque début recèle une magie cachée
Qui vient nous protéger, nous aide à vivre après.

Les espaces successifs doivent se franchir gaiement
Ne pas être chéris comme autant de patries,
L’esprit du monde ne nous enferme ni ne nous lie,
A chaque étape il nous libère, nous fait plus grands.
Dès que nous pénétrons une sphère de l’existence,
Que nous y sommes chez nous, nous risquons l’apathie.

Seul l’homme qui ne craint ni départ ni distance
Echappe à l’habitude qui l’engourdit
Peut-être que la mort, à son heure arrivée,
Nous mènera, plein d’allant, vers des lieux incertains ;
En nous l’appel de la vie résonnera sans fin…
Alors, mon cœur, prends congé et sois sauvé !




...............................................................


Steps


As every flower fades and all youth
The age is different flowers, each life stage,
Blooms each and every virtue and wisdom
In their time, and may not last forever.
It must be the heart of every life calls
Be ready to leave and new beginnings,
To be without grief and bravery in
To enter into other new bonds.
And every beginning is a charm,
Of protecting us and helping us to live.

We will walk through serene space to space,
Nowhere to hang like a home,
The Cosmic Spirit seeks not restrain us,
He wants us Stuf ‘lift to level wide.
We are hardly a life at home parties
And intimate lives is so threatening sagging,
Only someone who is prepared to leave and travel,
May be crippling way of rapture.

It is perhaps also the hour of death
Send us new areas to meet young,
Of life’s call to us will never end …
So be it, heart, take leave, and healthy!


Wir reden von der Ewigkeit - und wissen nichts von ihr
doch tief im Herzen können wir sie spüren


Fotos Albert Jäger
traduction
diptyquescrossing.blogspot.de/2011/07/stufen-hermann-hesse-ou-lart-de.html

4 comments

Elbertinum said:

Spruch auf dem Grabstein

» Wir reden von der Ewigkeit - und wissen nichts von ihr -
doch tief im Herzen können wir sie spüren «
7 years ago ( translate )

Abengo said:

Hermann Hesse verkis tiun poemon post longa malsano -

Die Inschrift auf dem Grabstein:
" Wir reden von der Ewigkeit und wissen nichts von ihr -
doch tief im Herzen können wir sie spüren "

Tombdiraĵo


Hermann Hesse, la germana aŭtoro, post longa malsano verkis tiun poemon germane:

" Wir reden von der Ewigkeit und wissen nichts von ihr -
doch tief im Herzen können wir sie spüren "

Mia germana esperanta amiko enesperantigis ĝin jene:

" Ni parolas pri la eterneco - kaj ni scias nenion de ĝi -
do profunde en la koro - ni povas senti ĝin "

德國名作家諾貝爾奬得主赫塞久病之後說了一句動人的話。這句話變成他墓碑的銘文。德國的世界語老先生艾爾伯特對這句話譯成世界語,我又從其原文譯成漢文讓大家欣賞:

我們常論永生但不知它是什麼
但我們的內心深處可以摸索它

Eble ni ĉiuj opinias, tiun ĉi vorton mi ankaŭ povas diri, kaj mi ankaŭ havas tiun ĉi senton. Ĉu la eterneco ne estas same kiel morto, la halto de estigo kaj malestigo, aŭ nirvano, kion Budho Gatamo finfine atingis?
我們會以為,這樣的話大家也會說,好像大家也有此相同的體會。這永生不就是死嗎?不就是佛陀得到的涅槃:不生不滅嗎?
7 years ago ( translate )

Elbertinum said:

jes - vi pensas same - dankon pro via traduko - amike Alberto -
7 years ago ( translate )

J. Gafarot said:

Yes, I like it very much.
It was written three months before I was born.
It has chance, later on I recognized in Der Steppenwolf and in Journey to the East things that I could understand very well.
Thank you for taking him back again to my humble mind.
4 years ago