Loading

Nada - Nothing

A poem by Jacques Prévert:

UN BEAU MATIN
Il n'avait peur de personne
Il n'avait peur de rien
Mais un matin un beau matin
Il croit voir quelque chose
Mais il dit Ce n'est rien
Et il avait raison
Avec sa raison sans nul doute
Ce n' était rien
Mais le matin ce même matin
Il croit entendre quelqu'un
Et il ouvrit la porte
Et il la referma en disant Personne
Et il avait raison
Avec sa raison sans nul doute
Il n'y avait personne
Mais soudain il eut peur
Et il comprit qu'Il était seul
Mais qu'Il n'était pas tout seul
Et c'est alors qu'il vit
Rien en personne devant lui

A couple of rough translations of Prévert's poem:

DE REPENTE UNA MAÑANA
No le temía a nadie
No le temía a nada
Pero entonces de repente una mañana
Cree ver algo
Pero dice No es nada
Y tenía razón
Con su razón sin ninguna duda
No era nada
Pero en la mañana esa misma mañana
Cree oír a alguien
Y abrió la puerta
Y la volvió a cerrar diciendo Nadie
Y tenía razón
Con su razón sin ninguna duda
No había nadie
Pero de repente tuvo miedo
Y comprendió que estaba solo
Pero que no estaba totalmente solo
Y fue entonces que vio
Nada en persona frente a él


SUDDENLY ONE MORNING
He feared no one
He feared nothing
But one morning out of the blue
He thinks he sees something
But he says It's nothing
And he was right
With his reason without a doubt
It was nothing
But in the morning that same morning
He thinks he hears someone
And he opened the door
And he closed it again saying No one
And he was right
With his reason without a doubt
There was no one
But suddenly he was afraid
And he understood he was alone
But that he wasn't all alone
And that's when he saw
Nothing in person in front of him
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

15 comments

Zulma said:

Adiós a todos mis amigos de Ipernity. Ojalá hubiera podido aprender.

Todos han sido fabulosos conmigo, y yo su peor estudiante. Me voy avergonzada.
4 years ago ( translate )

Xata said:

Hay que tener imaginación y capacidad de llenar el nada... no entiendo que te vayas y eso me atrista mucho.
4 years ago ( translate )

Fred Fouarge replied to Xata:

De Woorden van XATA--Isabel--Hebben Inhoud Zulma ik hoop dat je daar van leert
en tot je dan Blijft !!
We Zullen je Missen....
4 years ago ( translate )

Marie-claire Gallet said:

I do adore Jacques Prévert, Zulma !! He used to play with words and situations with poetry and humour !!! UNIQUE ! Have a nice day, mi amiga ! Abrazos !!!!!!!!!
4 years ago

Jaap van 't Veen said:

That's real emptiness !!
4 years ago

Lebojo said:

adios ...
4 years ago ( translate )

Malik Raoulda said:

Une amitié si tendre et si douce nous unissait et voila que .....

......Mais soudain tu as eut peur
Et tu as compris que tu étais seule
Mais que tu n'étais pas tout seule
4 years ago ( translate )

cammino said:

A premonition of death perhaps?
4 years ago

Fred Fouarge said:

Ik vind deze Geweldig --je moet ze wel vergroten.....
4 years ago ( translate )

buonacoppi said:

Adios...
4 years ago ( translate )

Berny said:

strange poem!
4 years ago

Anton Cruz Carro said:

Yo he ganado dos premios fotográficos y aún me siento imcomprendido. Lamento profundamente tu marcha. Si recapacitas , aquí tienes a tus amigos.
4 years ago ( translate )

Xata said:

Si, tus amigos aqui estan, y no en ... el otro lado!
Aqui te espero con esperanza...
4 years ago ( translate )

Friedel Ledeirf said:

Ich bin sprachlos, warum gehst Du?, wo gehst Du hin, egal wohin, mach es gut ich wünsche Dir das Beste. Du bleibst uns immer in Erinnerung, ich liebte deine Kommentare.
4 years ago ( translate )

Love Song said:

Hola Zulma, no entiendo tu partida, es un poema extraño deprimente me atreveria decirlo!! en fin me atreveria a decirte regresa, cuidate y un abrazote pa cuando me leeas *_* J******************
4 years ago ( translate )