Loading

water protection wall with poetry.

Happy Wednesday Wall

Antwerp, Belgium.
A poetic ode to water and the City of Antwerp, consisting of 6'300 letters over a length of more than one kilometer. By the Flamish poet Peter Holvoet-Hanssen (born 1960).

Part of the text:
“Jij die nu langs de kaai flaneert: sla hier een bres in deze dijk, de dijk van jouw dwangmatige verweer tegen het schielijk springtij van je ongeremde drang, sla hier een brede bres, een niet te dichten gat in jouw verschansing, al te getemde wandelaar, en laat je vloedgolf kolkend razen landinwaarts en overspoel de starre stadsbewoners met jouw storm, wees onbeteugelbaar in het onstuimig stuwen van je bloed, sloop bouwsels, muren en strukturen die jou betuttelend bevoogden als ’n schier onmondig kind, – wees windhoos, onweer en orkaan; Maar werp een dam op tegen haat, een keringsdam van woede tegen bekrompen rassenwaan en stuurse vooroordelen.”
(Thanks Wierd!)

De Muzeval
wordpress
Peter Holvoet-Hanssen

(51.22570, 04.39965)
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

15 comments

Annemarie said:

was steht dort?
Have a serene Valentine's Day!
9 months ago

polytropos replied to Annemarie:

Annemarie, something like "... bulwark, all too tamed walker, and let your tidal wave boiling rage ..."
My My Dutch is not that good. It could even be Flemish. :-).
Thanks a lot!
9 months ago

Roger (Grisly) said:

Interesting way to display a poem, well captured, HHW!
9 months ago

polytropos replied to Roger (Grisly):

Roger, yes it is. Unfortunately, the poem is no longer complete because the wall is interrupted in certain places.
Thanks a lot!
9 months ago

Wierd Folkersma said:

“Jij die nu langs de kaai flaneert: sla hier een bres in deze dijk, de dijk van jouw dwangmatige verweer tegen het schielijk springtij van je ongeremde drang, sla hier een
brede bres, een niet te dichten gat in jouw verschansing, al te getemde wandelaar, en laat je vloedgolf kolkend razen landinwaarts en overspoel de starre stadsbewoners met jouw storm, wees onbeteugelbaar in het onstuimig stuwen van je bloed, sloop bouwsels, muren en strukturen die jou betuttelend bevoogden als ’n schier onmondig kind, – wees windhoos, onweer en orkaan; Maar werp een dam op tegen haat, een keringsdam van woede tegen bekrompen rassenwaan en stuurse vooroordelen” =

"You who now stroll along the quay: strike a breach in this embankment here, the embankment of your compulsive defence against the leaping tide of your unrestrained urge, strike a
wide breach, an unsealable hole in your bulwark, all too tamed wanderer, and let your tidal wave churn inland and engulf the rigid city dwellers with your storm, be unrestrained in the impetuous rush of your blood, demolish buildings, walls and structures that patronise you like a nondescript child, - be whirlwind, thunderstorm and hurricane; But raise a dam against hatred, a dam of anger against narrow-minded racial delusion and surly prejudice".

Translated by Deepl, HWW!
9 months ago ( translate )

polytropos replied to Wierd Folkersma:

Wierd, oh, interesting! Where did you find that?
Well, it's probably only a part of the whole text. The whole text consists of 6'300 letters, and here are at most 600 to 700.
But thanks anyway; also for the translation!
9 months ago

Wierd Folkersma replied to polytropos:

You are right, it is only part of the text. Look here: muzeval.blogspot.com/2011/07/inhuldiging-kaaiengedicht-op-zondag-10.html
It is unfortunately only in Dutch or Flemish, the languages are almost simular.
9 months ago

Edna Edenkoben said:

In Antwerpen hatte ich Mitte der 1990er Jahre ein Jahr lang gelebt. Dieses Gedicht habe ich allerdings nicht entdeckt, wahrscheinlich war ich in meiner Freizeit in zu vielen Kneipen ;-))

HWW Poly und Prost! ;-)
9 months ago ( translate )

polytropos replied to Edna Edenkoben:

Edna, Kneippen gibts da in der Nähe aber ziemlich viel! Naja, es war sicher Nacht, da konntest du es eh nicht sehen ;-))
9 months ago ( translate )

Edna Edenkoben replied to polytropos:

Ja, genau! So war es!! ;-))
9 months ago ( translate )

polytropos replied to Wierd Folkersma:

Thanks a lot, Wierd!
I found another site.
9 months ago

Ecobird said:

What a lovely idea to display the poetry along the wall. Well captured

HWW
9 months ago

Don Sutherland said:

Wonderful capture.
9 months ago ( translate )

trester88 said:

Eine gute Idee, den Text zu veröffentlichen. Aber bei Hochwasser kann man ihn vielleicht nicht lesen. HWW!
9 months ago ( translate )

menonfire said:

Botschaften hoffentlich mit nachhaltiger Wirkung
9 months ago ( translate )