This is the name given to the dromedary, also known as the "Arabian camel". For this reason, referring to a dromedary as a “camel” is not incorrect, but simply less precise: the species commonly known as "camels" have two humps, whereas the dromedary has only one. To be able to ride it, a sort of saddle is fashioned around the single hump.
LE "BANC" DU VAISSEAU DU DÉSERT. C'est le nom donné au dromadaire, également appelé "chameau d'Arabie". Pour cette raison, qualifier un dromadaire de "chameau" n'est pas erroné mais juste moins précis : les espèces nommées couramment "chameau" présentent deux bosses, alors que le dromadaire n'en possède qu'une seule. Pour pouvoir le monter, on fabrique une sorte de selle autour de la seule bosse.
DIE "BANK" DES WÜSTENSCHIFFS. So wird das Dromedar bezeichnet, das auch als "arabisches Kamel" bekannt ist. Aus diesem Grund ist es nicht falsch, ein Dromedar als "Kamel" zu bezeichnen, nur eben weniger präzise: die gemeinhin als "Kamel" bezeichneten Arten haben zwei Höcker, während das Dromedar nur einen einzigen besitzt. Um es reiten zu können, wird eine Art Sattel um den einzigen Höcker herum angefertigt.
50 comments
LotharW said:
Madeleine Defawes said:
Bonne semaine. Amitiés
Trudy Tuinstra said:
Thierry Deville said:
Un HBM insolite Christa. ☀‿☀️
Testée et approuvée par 1 004.. ☀‿☀️
Xata said:
HBM Christa
Annemarie said:
nice this, made me smile:)
Annemarie said:
David Slater (Spodde… said:
Dida From Augsburg said:
Schön, auch die Collage im PiP!
HBM und schöne neue Woche, Christa!
Gudrun said:
Léopold said:
C'est toi sur un de des PIPs ?
tiabunna said:
Diana Australis said:
Roger (Grisly) said:
Edna Edenkoben said:
HBM und eine schöne Woche, Christa.