TWENTY-FOUR YEARS
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to dye, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.
///´
VINTE E QUATRO ANOS
Vinte e quatro anos lembram as lágrimas dos meus olhos.
(Enterrar os mortos com medo de que caminhem por si próprios para o túmulo.)
Agachei-me sob a ogiva da soleira da porta natural como um alfaiate
A costurar uma mortalha para a viagem
À luz carnívora do sol.
Vestido para morrer, a sensual cova começada,
Com minhas afortunadas veias vermelhas,
Na direcção final da cidade elementar
Caminho tão longe quanto para sempre é.
by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", The Folio Society of London Edition, 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photograph by Lee MILLER, Vogue Studio, London, 1946)
More information
Visible by: Everyone
All rights reserved
-
Taken on Thursday November 17, 2016
-
Posted on Thursday January 5, 2017
- 211 visits
- 8 people like
8 comments
Armando Taborda said:
Steve Bucknell said:
Dieppe
again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town
--Samuel Beckett
Armando Taborda replied to Steve Bucknell:
Malik Raoulda said:
Superbe texte .
Armando Taborda replied to Malik Raoulda:
Armando Taborda said:
Armando Taborda said:
Armando Taborda said: