Loading

TWENTY-FOUR YEARS

Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to dye, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.

///´

VINTE E QUATRO ANOS

Vinte e quatro anos lembram as lágrimas dos meus olhos.
(Enterrar os mortos com medo de que caminhem por si próprios para o túmulo.)
Agachei-me sob a ogiva da soleira da porta natural como um alfaiate
A costurar uma mortalha para a viagem
À luz carnívora do sol.
Vestido para morrer, a sensual cova começada,
Com minhas afortunadas veias vermelhas,
Na direcção final da cidade elementar
Caminho tão longe quanto para sempre é.

by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", The Folio Society of London Edition, 2014

(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)

(photograph by Lee MILLER, Vogue Studio, London, 1946)
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

8 comments

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Ulrich John!
7 years ago

Steve Bucknell said:

Or...

Dieppe

again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town

--Samuel Beckett
7 years ago

Armando Taborda replied to Steve Bucknell:

:)
7 years ago ( translate )

Malik Raoulda said:

J'avance pour aussi longtemps que pour toujours.
Superbe texte .
7 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Malik Raoulda:

D'accord Malik!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, .t.a.o.n.!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Grato pela (*), Xata!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Lorenzo Salmonson!
7 years ago ( translate )