Loading

<no title>

the birds take so little to find their home, it would seem they derive from God's house, gleaming in the dark, so the birds are the magnificent stars of the trees, fast and sweet, go through their time, as one who contradicts, and irradiates from the children's hearts, daggers and fires, the stone's hurted words, where the musical angel does not drain, the birds are the part of us, who forget how everything ends, or how we stop breathing, after we are closed on the ground, nullifying the precipices, putting wings on the journey we don't know how to disinvent, and because the birds' heart do not endure eternity, for them one second is pas time, and it's all they revive, admiring from the top where they dream, the vertigo of who waits, unnoticing the sadness and the loneliness, that there is in a delayed kiss.

///

os pássaros demoram tão pouco a encontrar a sua morada, dir-se-ia que derivam da casa de deus, cintilando no escuro, por isso os pássaros são as estrelas magníficas das árvores, velozes e doces, percorrem o seu tempo, como quem desmente, e irradia dos corações das crianças, os punhais e os incêndios, as palavras feridas de pedra, onde não desagua o anjo musical, os pássaros são a parte de nós, que esquece como tudo finda, ou como deixamos de respirar, assim que nos fecham na terra, anulando os precipícios, pondo asas na viagem que não sabemos como desinventar, e porque o coração dos pássaros não suporta a eternidade, para eles um segundo é passado, e é tudo quanto revivem, admirando do alto donde sonham, a vertigem de quem espera, despercebendo a tristeza e a solidão, que há num beijo adiado.

by Daniel GONÇALVES (b. 1975), in "PEQUENO LIVRO DAS ELEGIAS", Edição Companhia das Ilhas, 2016

(English translated by Armando TABORDA, 2016)

(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

23 comments

Eliana Verona said:

Conexão de forças, harmonia entre céu e terra ...raízes para ficar, asas para voar!
Linda imagem, Armando! Beijo!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Eliana Verona:

Um excelente sumário para o belíssimo poema do Daniel!

Beijo!
7 years ago ( translate )

Ulrich John said:

Very nice and poetic, Armando !
7 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Ulrich John:

Thanks much, Ulrich!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Je te remercie le fave, Thérèse!
7 years ago ( translate )

Malik Raoulda said:

Il y a ceux qui préfèrent monter vers le ciel et il y a les autres
comme nous qui aimons encore rester sur terre .
7 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to Malik Raoulda:

Oui, oui, mon ami! Nous resterons sur terre mais en vol comme les oiseaux!

Merci à toi!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Renate!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Falk Weihmann (access falk)!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Steve Bucknell!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, jd weiss!
7 years ago

Armando Taborda said:

Thanks for fave, beverleyplaya!
7 years ago ( translate )

sasithorn_s said:

Superb!
7 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to sasithorn_s:

Thanks much!
7 years ago

Christel Ehretsmann said:

LOVELY !
7 years ago ( translate )