<no title>
Detached from an unknown limbo the first syllabes appear, trembling, insecure, groping in the dark as looking for a tenuous difficult dawn. A sudden word shines, and another, and another yet. As if they called some to the others, they begin to approach, docile; the rhythm is their bed; they merge there into a nuptial meeting, or hardly they touch among them in a brief confidencial exchange, when they do not repel each other clenched with hatred or aversion, to return into the darkest night. A song with no name yet starts to born, something begin to take body and shape, to breathe, to move, to assert its existence and of the poet as well, both to rise into a common transparency until being a clear and deep song --- the man's voice. Cause the poet goes with the poem to the most ephemeral existence; the words are the light and warmth they communicate among them, that in turn create the poet, imposing him the toughest law at last --- he must extingush himself for the poem fulguration, and he will *be no more* in order for the poem to *be*, and lasts, and its fire transmitted into the hearts of men.
///
Desprendidas de não sei que limbo, as primeiras sílabas surgem, trémulas, inseguras, tacteando no escuro, como procurando um ténue, difícil amanhecer. Uma palavra de súbito brilha, e outra, e outra ainda. Como se umas às outras se chamassem, começam a aproximar-se, dóceis; o ritmo é o seu leito; ali se fundem num encontro nupcial, ou mal se tocam na troca de uma breve confidência, quando não se repelem, crispadas de ódio ou aversão, para regressarem à noite mais opaca. Uma música, sem nome ainda, começa a subir, qualquer coisa principia a tomar corpo e figura, a respirar, a movimentar-se, a afirmar a sua existência e a do poeta com ela, a erguerem-se ambos a uma comum transparência, até serem canto claro e fundo --- a voz do homem. Porque o poeta vai nascendo com o poema para a mais efémera das existências; são as palavras, a luz e o calor que de umas às outras se comunicam, que o vão por sua vez criando a ele, acabando por lhe impor a mais dura das leis --- a de que se extinga para dar lugar à fulguração do poema, a de que *deixe de ser* para que o poema *seja*, e dure, e o seu fogo se comunique ao coração dos homens.
by Eugénio de ANDRADE (1923-2005), in "ROSTO PRECÁRIO", Editora Assírio & Alvim, 2015
(English translated by ArmandoTABORDA, 2015)
More information
Visible by: Everyone
All rights reserved
-
Taken on Wednesday September 23, 2015
-
Posted on Monday September 28, 2015
- 342 visits
- 4 people like
13 comments
Ulrich John said:
Armando Taborda replied to Ulrich John:
beverley said:
Armando Taborda replied to beverley:
.t.a.o.n. said:
Armando Taborda replied to .t.a.o.n.:
beverley said:
the ink
the paper
the thoughts
the moment remembered
the sigh
the day
the night
the evening
the departure
the dream
Armando Taborda replied to beverley:
beverley replied to Armando Taborda:
once used ... the dream is fulfilled ... till next time . . . ;-)
'ºLº' said:
Ceci me rappelle des vers d'un autre poète, brésilien celui-ci, du même nom et contemporain : Carlos Drummond de Andrade :
"Assis au banquet des Muses, mon couvert
fut très frugal, inapaisée fut ma faim.
C'était une ration pour oiseau, cuiller
presque vide… Pourtant surgissait sans fin
une autre table, blanche, qui tout offrait
dans un sourire aimablement au palais.
Souper de solitude et de vent… Muet,
propriétaire de l'air, je dévorais.."
(©Gallimard -Traduction de Didier Lamaison-)
Armando Taborda replied to 'ºLº':
Armando Taborda said:
Armando Taborda said: