Loading

<no title>

Detached from an unknown limbo the first syllabes appear, trembling, insecure, groping in the dark as looking for a tenuous difficult dawn. A sudden word shines, and another, and another yet. As if they called some to the others, they begin to approach, docile; the rhythm is their bed; they merge there into a nuptial meeting, or hardly they touch among them in a brief confidencial exchange, when they do not repel each other clenched with hatred or aversion, to return into the darkest night. A song with no name yet starts to born, something begin to take body and shape, to breathe, to move, to assert its existence and of the poet as well, both to rise into a common transparency until being a clear and deep song --- the man's voice. Cause the poet goes with the poem to the most ephemeral existence; the words are the light and warmth they communicate among them, that in turn create the poet, imposing him the toughest law at last --- he must extingush himself for the poem fulguration, and he will *be no more* in order for the poem to *be*, and lasts, and its fire transmitted into the hearts of men.

///

Desprendidas de não sei que limbo, as primeiras sílabas surgem, trémulas, inseguras, tacteando no escuro, como procurando um ténue, difícil amanhecer. Uma palavra de súbito brilha, e outra, e outra ainda. Como se umas às outras se chamassem, começam a aproximar-se, dóceis; o ritmo é o seu leito; ali se fundem num encontro nupcial, ou mal se tocam na troca de uma breve confidência, quando não se repelem, crispadas de ódio ou aversão, para regressarem à noite mais opaca. Uma música, sem nome ainda, começa a subir, qualquer coisa principia a tomar corpo e figura, a respirar, a movimentar-se, a afirmar a sua existência e a do poeta com ela, a erguerem-se ambos a uma comum transparência, até serem canto claro e fundo --- a voz do homem. Porque o poeta vai nascendo com o poema para a mais efémera das existências; são as palavras, a luz e o calor que de umas às outras se comunicam, que o vão por sua vez criando a ele, acabando por lhe impor a mais dura das leis --- a de que se extinga para dar lugar à fulguração do poema, a de que *deixe de ser* para que o poema *seja*, e dure, e o seu fogo se comunique ao coração dos homens.

by Eugénio de ANDRADE (1923-2005), in "ROSTO PRECÁRIO", Editora Assírio & Alvim, 2015

(English translated by ArmandoTABORDA, 2015)
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

13 comments

Ulrich John said:

I had to read the text several times before I got the sense ! But now I understand !
9 years ago

Armando Taborda replied to Ulrich John:

You are a man with mature mentality and sensibility as wel, Ulrich! Thanks for your effort!
9 years ago

beverley said:

........... I have to come back ...
9 years ago

Armando Taborda replied to beverley:

Please, come! I wait!
9 years ago

.t.a.o.n. said:

poemissima !
9 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to .t.a.o.n.:

...precarious poet!...
9 years ago

beverley said:

the pen
the ink
the paper
the thoughts
the moment remembered
the sigh
the day
the night
the evening
the departure
the dream
9 years ago

Armando Taborda replied to beverley:

all you talk about is the poem that lasts behond the poet, Bev :*
9 years ago

beverley replied to Armando Taborda:

all poets need these items for inspiration ...
once used ... the dream is fulfilled ... till next time . . . ;-)
9 years ago

'ºLº' said:

Ah...L'angoisse de la page blanche .!! .S'interroger sur l'écriture et le phénomène de la création .. Laisser les mots dire et s'effacer derrière eux ..

Ceci me rappelle des vers d'un autre poète, brésilien celui-ci, du même nom et contemporain : Carlos Drummond de Andrade :

"Assis au banquet des Muses, mon couvert
fut très frugal, inapaisée fut ma faim.
C'était une ration pour oiseau, cuiller
presque vide… Pourtant surgissait sans fin
une autre table, blanche, qui tout offrait
dans un sourire aimablement au palais.
Souper de solitude et de vent… Muet,
propriétaire de l'air, je dévorais.."

(©Gallimard -Traduction de Didier Lamaison-)
9 years ago ( translate )

Armando Taborda replied to 'ºLº':

Déjà l´écriteur António Lobo ANTUNES (tu connais?) dit qui les mots s'écrivent par eles mêmes et que lui, l'auteur, est uniquement un médium.
9 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Thanks for fave, Lorenzo Salmonson!
9 years ago ( translate )

Armando Taborda said:

Je te remercie le fave, Christine!
8 years ago ( translate )