Loading
LA PROMENEMA RANIDETO (Infana rakonto)

Infana rakonto Far RAFAEL POMBO , Tradukita de D-ro Jesùs Velez Rojas.

..... El hijo de Rana, Rinrín Renacuajo,
Salió esta mañana muy tieso y muy majo ......

La fil´ de Ranino, Rin- Rin Ranideto,

eliris matene, en hela tueleto,

je pantalonon kurta, kravato laŭ moda,

rubanda ĉapelo kaj jako silkbroda.

"Knabeto, ne eliru!" la patrin´ kridiras;

sed li faras geston kaj vante foriras.



Ĉe l´ voj´ li renkontis museto najbaran,

kaj diris: "Amiko! venu kunul´kara,

ni vizitu kune fraŭlinon Ratino,

kaj festeno-feston ni havos kun vino".



Baldaŭ ili alvenas; muso pluenpaŝas,

plilongigas kolon, per frapil´ li batas

tre forte. kaj de-en: "Kiu frapas fore?".

"Mi, onklin´ Ratino, vin salutas kore!".



"Ĉu vi estas hejme?". "Jes, sinjoro, certe;

sed kial vi venis al mi sen averte?

Tamen mi tre ĝojas; mi ŝpinas fadenon,

sed eniru amikoj! Tre koran bonvenon!".



Ĉiuj korpinklinis, manpremis sincere,

kaj pli veterano, ankaraŭ de ekstere,

Muso brave diras:"Ni tre varme sentas,

ni valas bieron. Ĉu Ratin´ konsentas?".



Kaj dum la friponoj konsumas kruĉaron,

ordonis Ratino alporti guitaron,

kaj belkanti petas al Ranidet´, ame,

gajajn mil kantetojn, por ĝoji korflame.



"Ho!, mi plezurege ja kantus fraŭlino,

sed ne estas eble vin laŭdi, Ratino,

per gorĝo sakega kiel vera stupo;

kaj ĉi vesto nova premas kiel kupo.



"Mi ege bedaŭras" -Ratino respondas-

"Malstreĉu la veŝton; se ne mi ĝin tondas.

kaj dume mi kanto por vi plezuregan,

sekretan kanteton, belan kaj ridigan".



Kaj estante ĉiuj ĝuante la feston:

balo kaj biero, kanto kaj orkestro.

Katin' kaj katidoj ensaltis subite,

kaj inferbatalo eksplondis neevite.



Grandaĝa Katino mordis tra l'orelo

de L' infan' Museto, miaŭante al li: "Belo!"

la katidoj tranĉis tranĉis, al Ratina Moŝto

unu tra l' piedo, unu tra la vosto.



Sinjor' Ranideto, antaŭ ĉi alsalto

prenis la ĉapelon, faris egan salton,

malferimis la pordon, piednaze puŝante,

kaj "feliĉan nokton" diris elirante.



Li pluensaltadis de tia teruro,

kaj perdis ĉapelon, vundigis sur kruro,

enfalis en buŝon de manĝema ansero,

kiu lin enkorpigis per sola englutero.



Kaj tiel finiĝis, unu, du kaj tri:

Muset', Ranideto kaj ankaŭ Ratin';

la katoj satmanĝis, englutis l' anser',

kaj tutsole restis Ranin' sur la ter'



RAFAEL POMBO

Tradukita de D-ro Jesùs Velez Rojas.

Hispana teksto

Biografio

Fondaĵo RAFAEL POMBO

Pli....

1 comment

Rodrigo Alberto Rami… said:

Saluton!. jes, ekzistas pluraj malsamaj melodioj por ĉi poemo. Aŭdu ekzemplon laŭ moderna versio je :
http://cdbaby.com/cd/rafaelpombo , : El Renacuajo Paseador; kvara titolo.

Mi dankas vian viziton.
15 years ago ( translate )