Loading
Kanto de l' Ekzilo
Gonçalves Dias, brazila poeto (1823-1864)

Mia lando havas palmojn,
Kie kantas sabia';
Birdoj tie ĉi kantantaj,
Tiel ne belsonas ja.

Kaj ni havas pli da steloj,
Sur herbejoj pli da floroj,
En arbaro pli da vivo,
Pli da amo en la koroj.

Tie nokte solrevante
Pli da ĝoj' mi trovas ja;
Mia lando havas palmojn,
Kie kantas sabia'.

Mia lando ĉarmojn havas,
Kiujn mi ne trovas ĉi;
Tie nokte solrevante
Pli da ĝoj' mi trovas ja;
Mia lando havas palmojn,
Kie kantas sabia'.

Di' ne volu, ke mi mortu,
Sen reveni tien, ha,
Sen ekĝui la belaĵojn,
Kiuj ĉi ne estas ja;
Sen revidi la palmarbojn,
Kie kantas sabia'.

El la portugala lingvo tradukis Francisko Valdomiro Lorenz (1872-1957).

In: ZAMENHOF, L. L. Esperanto Modelo. Redaktis Ismael Gomes Braga. 3-a eldono. Rio de Janeiro: Federação Espírita Brasileira, 1991, p. 218-219.


Gloso:
sabiao - Turdus rufiventris (Vieillot, 1818) - El la portugallingva sabiá.

1 comment

Júlio César PEDROSA said:

Unu el la plej famaj brazilaj poemoj el nia romantisma literatura epoko. Tipe naciisma, kompreneble, ĉar tia estis tiu periodo.
Antônio Gonçalves Dias estas unu el la plej famaj kaj ŝatataj brazilaj poetoj.
Francisko Valdomiro Lorenz (František Vladimír Lorenc) estis pioniro de Esperanto en Ĉeĥujo kaj Brazilo, kien li alvenis en 1891; ĉi tie li vivis ĝis sia morto.
11 years ago ( translate )