Loading
La morto

Donace li metis florpoton sur tombo

Akompanis al li ĉagreno de morto,

rimarkis ke proksime kaj kun aplombo

alproksimiĝas al li la propra sorto.


Gracila Heno alvenas rapidkurant’

ostkorpo kovrita per dolĉa veluro

Nek helpas ĝemanto nek bona sukurant’

sekvas kvitiĝon de vivŝulda fakturo


Sinjoro, skrupule parolis la viro

ĉu eblas forgesi pri mi, Moŝta Morto

ke malaperu vi per hasta foriro

por ke fadigu ĉi-teruran premsonĝon

kiu kaptis min pro timema malforto,

por kio venigos la finan alonĝon


3 comments

Jakvo said:

Gracila Heno libera traduko de la nederlandaj vortoj "Magere Hein", la simbolo de la morto.
15 years ago ( translate )

Jakvo said:

kara amikoj Sandrine kaj Patrck, tute ne. Mi pasis bonegan SAT Kongreson en Milano, vidu fotojn ĉi tie https://www.ipernity.com/doc/ancxjo.pac-horano/album/140654 sed post kongreso mi volis iam malstreĉigi. Dum parolo kun amikino, pri poemoj, mi diris al ŝi ke iam mi verkis soneton en mia denaska lingvo. Mi propemesis al ŝi tradukon kaj jen ĝi estis.
La sonteo mi devis verki por ekzameno en Verkanta akademio kaj pli ol sukcesis. Tamen por fari la tradukon tiel ke ĝi estu perfekta (se perfekteco ekzistas evidente) mi danke akceptis la subtenon de mia kara amikino.
15 years ago ( translate )

Jakvo said:

Dankon Héléne
15 years ago ( translate )