de/eo
www.youtube.com/watch?v=zpaNo4mWRBE&t=16s
Aus der Herderkirche in Weimar
John Eliot Gardiner - Dirigent
Monteverdi Choir
English Baroque Soloists
Claron McFadden - sopran
Christoph Genz - tenor
Bernarda Fink - alt
Dietrich Henschel - bass
Katharine Fuge
Weihnachtsoratorium - kristnaska oratorio
Johann Sebastian Bach
Teil I
1. Teil:
1. Chor
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
1a Parto
Ĥoro
Ĝojkriu, jubilu, ek - laŭdu la tagojn,
gloru, kion hodiaŭ faris la Plejaltulo!
Lasu la hezitemon - forpelu la plendon
ekkantu jubile kaj gaje
servu al la Plejaltulo per belsonaj ĥoroj
adoru la nomon de la Reganto.
2. Rezitativ,
Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit,
daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
daß alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiliäa, aus der Stadt Nazareth,
in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem;
darum, daß er von den Hause und Geschlechte David war,
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Lk 2,1-6
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto,
ke la tuta mondo estu registrita.
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon,
al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem,
ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
Luk. 2, 1-6
3. Rezitativ, Alt
Nun wird mein liebster Bräutigam,
nun wird der Held aus Davids Stamm
zum Trost, zum Heil der Erden
einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
dein Wohl steigt hoch empor.
Nun estos naskiĝinta mia plej amata fianĉo
la heroo el la urbo kaj familio de David
al konsolo, al la savo de la tero
nun brilos la stelo el Jakobo,
lia radio jam alvenas
Ek, Zion, nun lasu la ploron
via savo alten supreniras.
4. Arie, Alt
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen,
eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Preparu, vin, Ciono, kun ĉarmaj sopiroj,
por baldaŭ vidi la plej belan, la plej amatan ĉe vi
Viaj vangoj devas hodiaŭ pli bele brili,
rapidu, por sopire ami la fianĉon!
5. Choral
Wie soll ich dich empfangen,
und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei.
Kiel mi akceptu vin
kaj kiel mi renkontu vin?
deziro de la tuta mondo
ornamo de mia animo
Jesuo, Jesuo
donu al mi la torĉon
pro ke mi sciu,
kio ĝojigas vin.
6. Rezitativ, Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn,
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Lk 2,7
Kaj ŝi naskis sian unuan filon,
kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon,
ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
Luk 2,7
7. Choral
Chor-Sopran, mit Rezitativ, Bass
Sopran: Er ist auf Erden kommen arm,
Bass: wer will die Liebe recht erhöhn,
die unser Heiland vor uns hegt
Sopran: daß er unser sich erbarm,
Bass: ja, wer vermag es einzusehen,
wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Sopran: und in dem Himmel mache reich
Bass: des Höchsten Sohn kömmt in die Welt;
weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Sopran: und seinen lieben Engeln gleich.
Bass: So will er selbst als Mensch geboren werden.
Sopran: Kyrieleis!
Bass: wer will die Liebe recht erhöhn,
die unser Heiland vor uns hegt
Sopran: daß er unser sich erbarm,
Bass: ja, wer vermag es einzusehen,
wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Sopran: und in dem Himmel mache reich
Bass: des Höchsten Sohn kömmt in die Welt;
weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Sopran: und seinen lieben Engeln gleich.
Bass: So will er selbst als Mensch geboren werden.
Sopran: Kyrieleis!
Soprano: Li venis malriĉe sur la teron
Baso: Kiu povus plialtigi la amon,
kiun nia savanto havas al ni
Soprano: ke Li kompatu al ni
Baso:Ja kiu povas kompreni
kiel Lin movas la sufero de la homoj?
Soprano: Kaj nin en la ĉielo faru riĉaj
Baso: La filo de la Plejaltulo venas en la mondon
ĉar al Li tiom plaĉas ĝia savo
Soprano: Kaj similaj al siaj amataj anĝeloj
Baso: Tiel Li mem volas naskiĝi kiel homo
Soprano: Kyrieleis!
8. Arie, Bass
Großer Herr, o starker König,
liebster Heiland, o wie wenig
achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
ihre Pracht und Zier erschaffen,
muß in harten Krippen schlafen.
Granda Sinjoro, forta Reĝo
plej amata Savanto, ho kiel malmulte
vi estimas la pompon de la tero!
Tiu, kiu tenas la tutan mondon
kaj kreis lian pompon kaj ornamon,
devas dormi en malmola staltrogo.
9. Choral
Ach mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein rein sanft Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein!
Ho, mia koramata Jesueto,
faru al vi puran molan liteton
por ke vi ripozu en mia korkesto,
por ke mi neniam forgesu vin!
II. Teil:
Und es waren Hirten in derselben Gegend
Am zweiten Weihnachtsfeiertage
10. Sinfonia
11. Rezitativ, Evangelist
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
und sie furchten sich sehr.
Lk 2, 8.9.
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj,
kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili,
kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili,
kaj ili timis per granda timo.
Luk 2, 8.9.
12. Choral
Brich an, o schönes Morgenlicht,
und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen,
daß dieses schwache Knäbelein
soll unser Trost und Freude sein,
dazu den Satan zwingen
und letzlich Frieden bringen.
Ekbrilu - bela matenlumo
kaj heligu la ĉielon!
Ho, paŝtistaro ne timu, ĉar la anĝeloj diras al vi,
ke tiu malforta knabeto
estos nia konsolo kaj ĝojo
kaj venkos la satanon
kaj fine alportos pacon.
13. Rezitativ
Evangelist
Und der Engel sprach zu ihnen:
Fürchtet euch nicht, siehe,
ich verkündige euch große Freude,
die allem Volke widerfahren wird.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
Lk 2, 10.11
Kaj la anĝelo diris al ili:
Ne timu;
ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo,
kiu estos al la tuta popolo;
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi,
en la urbo de David, Savanto,
kiu estas Kristo, la Sinjoro.
Luk 2, 10.11
14. Rezitativ
Was Gott dem Abraham verheißen,
das läßt er nun dem Hirtenchor erfüllt erweisen,
ein Hirt hat alles das zuvor von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch Hirt die Tat,
was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet wissen.
Kion Dio al Abrahamo promesis
tion Li montris al la paŝtista ĥoro,
paŝtisto ĉion devis sperti de Dio.
Kaj nun devas ankaŭ la paŝtisto plenumi la faron
kion li tiam promesis.
15. Arie, Tenor
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
eh' ihr euch zu lang verweilet,
eilt, das holde Kind zu sehn.
Geht, die Freude heißt zu schön,
sucht die Anmut zu gewinnen,
geht und labet Herz und Sinnen!
Ĝojaj paŝtistoj, rapidu, rapidu
antaŭ ol vi tro longe prokrastas.
Rapidu, por vidi la ĉarman infanon.
Iru, la ĝojo estas tro bela,
serĉu gajni la gration,
iru kaj ĝuu kore kaj sense!
16. Rezitativ, Evangelist
Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippen liegen.
Lk 2,12.
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton,
ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
Luk 2,12.
17. Choral
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
dess' Herrschaft gehet überall.
Da Speise vormals sucht ein Rind,
da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
Ho, vidu, tie en la malluma stalo kuŝas tiu,
ties estrado estas ĉie.
Kie antaŭ bovo serĉas manĝaĵon,
tie ripozas nun la infano de la Virgulino.
18. Rezitativ, Bass
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, daß ihr das Wunder seht;
und findet ihr des Höchsten Sohn in einer harten Krippe liegen,
so singet ihm bei seiner Wiegen aus einem süßen Ton
und mit gesamtem Chor dies Lied zur Ruhe vor!
Ho, iru, paŝtistoj iru, ke vi vidu la miraklon
kaj trovu la Filon de la Plejaltulo,
kuŝantan en malmola kripo,
ho, kantu al li ĉe lia lulilo dolĉan sonon
kaj kun la tuta ĥoro tiun ĉi kanton por lia ripozo!
19. Arie, Alt
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust, empfinde die Lust,
wo wir unser Herz erfreuen!
Dormu, mia plej amato, ĝuu la ripozon
viglu post tio por ĉies prospero!
Refreŝiĝu ĉe la mamoj - sentu la ĝuon,
kie ni kore ĝojas.
20. Rezitativ, Evangelist
Und alsobald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen:
Lk 2, 13.
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo,
laŭdante Dion, kaj dirante:
Luk 2, 13.
21. Chor
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.
Lk 2, 14.
14 Gloro al Dio en la supera alto,
Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Luk 2, 14.
22. Rezitativ, Bass
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
uns kann es, so wie euch, erfreun.
Jubilu kaj kantu - vi anĝeloj
por ke ĝi sukcesu tiel bele al ni.
Ek - ni kunkantu kun vi,
kaj al ni ĝi povas plaĉi kiel al vi.
23. Choral
Wir singen dir in deinem Heer
aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
daß du, o lang gewünschter Gast,
dich nunmehr eingestellet hast.
Ni kantas al Vi en viaj aroj
kun granda forto laŭdon, benon kaj honoron,
pro tio, ke vi, longe dezirita gasto,
nin nun vizitis.
La texto de Luko
Esperante: La Nova Testamento: tradukita de Brita Komitato - 1912
(John Cyprian Rust, B. John Beveridge, C. G. Wilkinson)
La aliaj tekstoj de Elbertinum
kaj per helpo de Albrecht Kronenberger
Die Krippe steht im Soest-St.-Patroklidom
9 comments
Elbertinum said:
de.wikipedia.org/wiki/Weihnachtsoratorium_(Bach)
La Weihnachts-Oratorium (esperante kristnaskoratorio), BWV 248, estas sesparta oratorio por kantsoloistoj (SATB), miksita ĥoro kaj orkestro de Johann Sebastian Bach. Po unu parto estis unuafoje prezentita de la Thomas-ĥoro en Lepsiko dum la ses diservoj unua kristnaskotago en 1734 kaj epifanio en 1735 en la Nikolai-preĝejo kaj la Thomas-preĝejo anstataŭ la kantato.[1] La kristnaskoratorio apartenas al la plej famaj sakralaj komponaĵoj de Bach.[2] Oni ofte prezentas ĝin dum la advento kaj la kristnaska tempo komplete aŭ en partoj.
Esperante:
eo.wikipedia.org/wiki/Weihnachts-Oratorium_(Bach)
JUHÁSZ Margit said:
Jenny McIntyre said:
Pat Del said:
Ruesterstaude said:
Ruesterstaude said:
Pat Del said:
Elbertinum said:
Jenny McIntyre said: