Loading
La larmoj de Dio

La larmoj de Dio
de Tang Guangyuan

Li preĝis al Dio por favoraĵo.
Dio diris: "Vi nur povas elekti unu el la vivo kaj mono."
Post longa silentado li diris: "Mi elektas monon."
Kun rikano Dio demandis: "Ĉu mono estas utila por vi, se vi perdus la vivon?"
Li respondis: "Mia edzino estas mortanta de malsano, mi povas savi ŝin per la mono."
Dio larmis.

(trad. Zhang Xuesong 2013-01-02)

2 comments

Abengo said:

Tre bela artikolo kaj via traduko estas ankaw tre bela. Jen la traduko de la sama artikolo de mi por via referenco:


Virino
Mo Yen, la gajninto de Nobelpremio pri Literaturo en 2012
Esperantigita de Abengo

Mia pliaĝa frato alportis per mulo hejmen junan virinon, kies brovoj almenaŭ linie kuniĝante, kaj kies okuloj nigraj. Ŝi aspektis melĝoja. Mia pliaĝa frato diris al mi: “Jen nia komuna edzino. Se ŝi naskos bebon, ĝi ankaŭ estos nia komuna bebo."
Tiam, je la deksesjara aĝo, mi tuj ruĝiĝis kiam mi renkontiĝis kun virino. Dum mia frato iris al monton por haki kaj kolekti brulaĵojn kaj tiel mi restis hejmen kun la virino. Ŝi enkondukis min kune dormi en lito, kaj sciigis min ke la kunigo de viro kaj virino en lito estas la plej feliĉa afero en la mondo.
Post mi ekkonis ŝin per la ludo en lito, mi rigardis ŝin kiel mian karulinon. Mi parolis ĉiujn libere al ŝi kaj mi atende aŭskultis ciujn, kiujn ŝi parolis, samtempe rigardante ŝiajn okulojn kaj karesante ŝiajn manojn. Mi neniam sentis enuigita paŝi liberan tempon kun ŝi.
Okazis hazarde, iu lupo terure atakis mian pliaĝan fraton ĝismorte, tiel ŝi fariĝis mia unusola virino. Je la tria tago post la entombigo de mia pliaĝa frato, mi emis iri liton kun ŝi, sed ŝi ne konsentis. Je la kvara tago, kiam la luno leviĝis, ŝi prenis mian manon kaj kare diris: “Venu al mi! ”. Mi demandis: “Ĉu vi ne ŝatas tion?” Ŝi respondis: ”Hieraŭ vi ne povis fari tion, sed hodiaŭ vi povas.”
11 years ago ( translate )

Júlio César PEDROSA said:

Bela poemeto, plena je enhavo! Gratulon ankaŭ pro la bela traduko!
11 years ago ( translate )