Loading
Virino (mikronovelo de Mo Yan)


Virino

de Mo Yan (2012 Nobelpremiito)


Mia pliaĝa frato alportis per mulo hejmen junan virinon, ŝiaj brovoj kunligiĝis preskaŭ en strion, ŝiaj okuloj estis tre nigraj, kaj aspektis tre malĝoja. Mia pliaĝa frato diris al mi: "Frato, la virino estas nia komuna edzino. Se ŝi naskos bebon, ĝi ankaŭ estos nia komuna bebo."

Tiam mi aĝis nur 16 jarojn, vidinte virinon mia vizaĝo tuj ruĝiĝis pro hontemo. Mia frato iris al monto por haki brullignojn, kaj nur ni ambaŭ restis en la hejmo. Ŝi ellernigis al mi enlitiĝi kun ŝi, tio sciigis al mi, ke la enlitiĝo de viro kun virino estas la plej bela afero en la mondo. De post la enlitiĝo kun ŝi, mi konsideris ŝin kiel mian karulinon en la koro, kaj diris al ŝi ĉion, kion mi volas diri. Mi serioze aŭskultis ĉion, kion ŝi diris al mi, kaj neniam plendis ŝian babilemon, rigardante ŝiajn okulojn, karesante ŝiajn manojn. Poste, mia frato estis morte mordita de lupo, kaj ŝi fariĝis mia propra virino. En la tria tago post la morto de la frato, mi volis enlitiĝi kun ŝi, ŝi diris ne povi tiel fari. Sed en la kvara vespero, kiam la luno leviĝis, ŝi karesis mian manon en malhelo kaj diris: "Venu." Mi demandis ŝin: "Vi diris ne povi tiel fari, ĉu ne?" Ŝi diris: "Hieraŭ ne povis, tamen povas hodiaŭ."

trad. Zhang Xuesong

女 人

莫 言

  我哥哥用骡子驮来了一个年轻女人,两道眉毛几乎连成一线,眼睛很黑,看上去很忧伤。哥哥对我说:“弟弟,这个女人,是我们共同的媳妇。将来她生了孩子,也是我们共同的孩子。”
  那时我只有十六岁,见到女人就羞得满面通红。我哥上山去砍柴,剩下我们俩在家。她教会了我和她睡觉,让我知道了男人和女人睡觉,是天底下最好的事。自从和她睡了觉,我心里就把她当成了亲人,有什么话都对她说。她说什么话我都认真听着,我看着她的眼睛,摸着她的手,从来不嫌她啰嗦。后来,我哥被狼祸害了,她就成了我自己的女人。我哥死后的第三天,我想和她睡觉,她说不行。但到了第四天晚上,月亮出来的时候,她在黑暗中摸摸我的手,说:“来吧。”我问她:“你不是说不行吗?”她说:“昨天不行,今天行了。”

1 comment

JUHÁSZ Margit said:

Dankon por la traduko. Tre bela.
11 years ago ( translate )