Loading
La plej longa semajno

La momento por reiri alvenis. La izolo, kiun mi sentis en la vilaĝeto, venkis min kaj mi decidis reiri. Malgraŭ tio, mi devas konfesi ke mia restado tie ĉi ŝajnis mallonga al mi. Mi jam estis tie ĉi 2 monatoj kaj duono sed ŝajnas ke mi alvenis la pasinta semajno.

Marto estis rutina monato. Mi povas diri rutina sed ne malamuza. Kiam afero inkludas geinfanojn, estas malfacila malamuziĝi. Laŭ mi, la plej ŝatata ludo de la geinfanoj estas elĉerpi la fortojn el la "instru"(isto). Ili ludas tre bone tiun ludon.

Kompreneble tie ĉi, mia persona nomo ne havas grandan valoron... eble kiel "familia nomo" por "instru". Ĉiuj nomas min "instru", eĉ tiuj, kiuj ne apartenas al la lernejo. Tio ridetigas min.


Fine, mi ne turismumis multe. Mi preskaŭ nur vidis la ĉirkaŭlokojn de la lago. Unu semajnfino mi estis en S. Marcos la laguna kaj tie mi vivis la plejbonan semajnfinon de mia ĉeesto. For el la lago mi vizitis Quetzaltenangon kaj mi devas diri ke mi dankis forlasi la vilaĝetojn kaj viziti urbon. Tiu vojaĝo ankaŭ estis tre bona kvakam la urbon oni vizitas je unu vespero.

La plejmulto el la vilaĝoj, kiuj estas ĉirkaŭ la lago, ne havas multe por vidi. Fakte, ili apenaŭ havas ion por vidi. La plej interesa fakto estas kie ili troviĝas. Sed tio estas normala ĉar la zono estis preskaŭ tute detruita de la uragano Stan kaj estos por ili malfacila releviĝi.

Aĵo, kiu amuzigis min, estis lerni iom (preskaŭ neniom) de la dialekto, kiun oni parolis tie ĉi. Ne, pro la lernado mem sed por kiel reagas la homoj tiam, kiam mi diras ion per la dialekto. La vilaĝanoj ridas, suprizitaj foje kaj foje ĉar mi diris ion malbone. Se la angla prononcado ŝajnas al vi malfacila vi devus provi tion ĉi. Kiam mi diris dialekte ekster la vilaĝo, la indiĝenoj rigardis min kun timo kaj sen esti certaj pri ĉu ili aŭdis min bone: "Ĉu eksterlandanaĉo kiu parolas mian lingvon?". La indiĝenoj nomas "gringo" (eksterlandanaĉo*) al ĉiu, kiu ne estas Gvatemalano. Sed la dialekto estis utila por liberiĝi el la la vendistoj, kiuj vendis tipaĵojn. Ili estas la plej persistaj vendistoj en la mondo. Se mi diris ne per la dialekto ili rigardis strange al mi kaj ne plu persistis. Dire "ne" hispane estis kvazaŭ diri "bonvolu daŭru 15 minotoj pli". Vere, mi dubas ke ilia vera intenco estu vendi, sed ke vi donu al ili monon por silentigi ilin.

**Mi vizitis Meksikujo antaŭ reveni Hispanien. Mi estis tie 5 tagoj kaj la lasta tago estis la unua tago, kiu la televido parolis pri la porka gripo. Mi timis ne povi eliri el Meksikuje sed ne estis problemo fine. Post alveni al mia kelkaj homoj ne volis esti kun mi, ĉar mi estis en Meksikujo. Estultaj timemuloj.

*La vorto "gringo" vere signifas usonano kaj havas nuancon pri malŝato al usonanoj sed por multaj indiĝenoj ĉiu negvatemalano estas "gringo", tial mi tradukis ĝin kiel "eksterlandanaĉo".
**Mi ne tradukis tiun ĉi parton el la hispana.