Loading
Kun patro permane (dediĉita al mia patro)

 

 

 

(Dediĉita al mia patro)

 

Kun patro man' en mane

 

Triste serena dimanĉo

Tagoj nebulaj, lontanaj

La memoroj elvokas

miajn paŝetojn infanajn

 

Duraj, militaj jaroj

forpasis dankal Di’

Longan vojaĝon entrajne

kune travivis mi kaj vi

 

Jen man’en mano de l’patro

en la urbeto ĉemara...

Flugas la pensoj vesperaj

al la persono plej kara.

 

De viaj manoj kreita

mia marista vesteto:

ĉemiz’ kun blanka kolumo,

blua plisita jupeto.

 

Ni paŭzas en la kukejo

post porinfana meso

trinkante tason da teo,

manĝante tranĉon da kekso.

 

Niaj solecaj promenoj

tra la ĉeurba arbaro

kaj laŭ la river’ fluanta…

Tri kilometrojn al maro.

 

L’ ondoj aspergas nin dolĉe

post tutsemajna laboro:

mia, ĉe benko lerneja,

via, ĉe tablo tajlora.

 

Mi dankas vian patrecon

Vian forlason priploras

Via konstanta ĉeesto

subtenas min kaj konsolas.

 

Helena

 

*1 kekso = keks ( tipe pola bakita dolĉaĵo)

* 2 lontana (laŭ reta vortaro) malproksima por meznivela leganto restas nur gvate gapi la drolan miksaĵon de raraj vortoj kaj lontana senco [1]; povus veturi pli kaj pli lontanen, ĝis la insuloj

 

 

 

 

11 comments

Helena Tylipska said:

Kara Amiko Karlo, koran dankon pro via plezura al mi komento."Tagoj nebulaj, lontanaj"- ĉikaze diafanaj en mia memoro kaj tempe malproksimaj . Mi donis koron por skribi tiun memoraĵon pri la persono kiu kreskigis min (mi vivis sen patrino)
16 years ago ( translate )

MIKELO (Michel Derey… said:

Gratulon pro via ege kortuŝanta poemo, kara Helena! ... Tre belan memoraĵon pri via karega patro vi skribis! :-)
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Mike, dankon por via ĝentila komento:-))
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Por Blazio. Mi petas ankoraŭ pardonon pro mia mia komputila mallerto;teksto estas jam korektita laŭ Via konsilo,tamen mi lasis "ĉeurba"(arbaro ne estis en la urbeto sed apenaŭ fore kaj al mi bezonatis nur unu silabo. Amike kaj dankeme (kaj tre embarase) Helena
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Kara Blazio - Dankon pro Via komprenemo; pri "aŭ" kaj "eŭ"mi devas konfesi ke mia esperanta klavaro estas tro kunlaborema; post A kaj E aŭtomate faras la U kun ĉapeleto , fakte ĝis nun mi havis problemon nur por skribi "balau". Tiukaze mi devis skribi " balaŭu" kaj poste forstreki la ŭ (ĉapelitan, ) Nun mi scias ke povas okazi ankaŭ aliaj embuskoj. Mi avertos ankaŭ mian klavaron.
elkore Helena
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Karaj Cezar D. kaj Ardo
Viaj komentoj estas al mi tre karaj: miaj vortoj pri mia patro vekis ankaŭ Viajn memorojn, estas multe por mi, tio kortuŝis min. Dankon!
Helena
16 years ago ( translate )

Hans-Georg Kaiser said:

Kara Helena,

la poemo estas bonega, sed certajn aferojn mi ŝanĝus:

L' ondoj- Kial ne simple: Ondoj... (La ondoj estus ĉiuj ondoj) sed tio ne devas esti...
dankal Di' = dank' al Di' (ne bona laŭ gramatika vidpinkto, sed ŝajne ofte akceptata tiel...
laŭe river' = laŭ la river'

Muiltaj ne komprenas tion, kial Blazio kaj mi tre skrupule kritikas tekstojn, sed kial ni havu tiujn makulojn sur via pura suno, la poemo memestas altkvalita, tre bela, tre kunsent-ema. Kial aĉigi ĝin per tiaj nenecesaj eraretoj...?

Mi esperas, ke m´vi komprenas min, mi trovas vin tre simpatia, ankaŭ vian poemon, sed superfluajn tiujn eraretojn ne tiom, jen ĉio:))

Tre amikeme, Cez!

PS: Se vi permesus, mi volus publiki ĝin en mia retmagazino Karapaco-Panoramo...- pro ĝia eksterordinara kvalito.
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Kara Cezar
Mi dankas vin por viajn konsilojn, sed mi opinias ke mi devas iom ekspliki pri la enhavo kaj sentoj de la poezio: en ĝi “l’ ondoj” estas “tiuj ondoj”, la ondoj de tiu preciza tago konservitaj en mia memoro ĝis nun.kaj certe por ĉiam; la aliaj estas ajnaj ondoj, sed mi celas tiujn ondojn, por mi diferencaj el ĉiuj aliaj, spekte kaj emocie kundividitaj kun mia patro: tiuj ondoj estis nur niaj, ili estis kaj estas “la ondoj” por mi unikaj.
Al “dank' al” (ne bona laŭ gramatika vidpunkto, sed ŝajne ofte akceptata tiel...mi preferas la laŭfundamentan kunmetitan vorton “dankal” (vidu detaloj en ELIRO aŭ ELIRO Amikoj >
Ø > www.ipernity.com/group/38610 >
Ø > www.ipernity.com/group/eliroamikoj/discuss/13885

Obstina kiel azeno, mi dankas!
Kompreneble mi dankas ankaŭ por la eventuala publiko en via retmagazino Karapaco Panoramo.
Asterisku viajn eventualajn ŝanĝojn.
Amike Helena
16 years ago ( translate )

Hans-Georg Kaiser said:

Kara,

kiel la afero statas, mi ne volas plu esti via lingvokritikisto, tial mi prefere rezignas pri la uzado de la teksto.

Amike, Cez!
16 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Bedaŭre! Mi estis nur sincera.
Amike Helena
16 years ago ( translate )

Jakvo said:

Ah, Helena, nur nun mi makovris la poemon tiel bela de vi. Ĉu eraroj gramatike, ĉu ne, mi legis la enhavon kaj en ĝi eraron mi ne trovis.
16 years ago ( translate )