Loading
ADOLESKULINO - WISŁAWA SZYMBORSKA vol.Tutaj - eld. Znak
ADOLESKULINO

Mi - adoleskulino?
Se abrupte, nun, ŝi aperus antaŭ mi,
ĉu mi devus saluti, kiel iun proksiman,
malgraŭ ke por mi ŝi fremdas kaj lontanas?

Verŝi unu larmon, ekkisi la frunton
pro unika kaŭzo,
ke nia naskiĝ-dato estas tute sama?

Tiom da nesimilecoj inter ni,
ke eble nur la ostoj estas samaj,
krani-volbo kaj okul-orbitoj.

Nu, ŝiaj okuloj ŝajnas pli grandaj,
okulharoj pli longaj, pli alta staturo
kaj la korpo tuta strikte vestita
per haŭto glata, sendifekta.

Nin ligas komunaj parencoj kaj konatoj,
Sed el tiu komuna rondo,
en ŝia mondo preskaŭ ĉiuj vivas,
kaj en mia preskaŭ neniu.

Tiel multe ni diversas,
pri tutaliaj aĵoj ni pensas, parolas.
Ŝi scias ete –
Sed kun obstino inda pli bonan aferon.
Mi scias multe pli -
sed ne tute certe.

Ŝi montras al mi versaĵojn,
skribitaj per skribo zorga, klara,
kiel mi jam de jaroj ne skribas.

Mi legas ĉi versaĵojn, legas.
Nu, eble ĉi, unika
se oni ĝin kurtigus
kaj korektus kelkloke.
La cetero nenion bonan promesas.

La konversacio ne fluas.
Sur ŝia modesta horloĝo
la tempo malcertas kaj ĉipas.
Sur mia kostas pli kaj precizas.

Je adiaŭo - laŭokaza rideto
sen iu ajn kortuŝo.


Nur kiam ŝi malaperas
kaj forgesas pro hasto propran skarpon.

La skarpo el pura lano,
kun buntaj strioj
trikita por ŝi per kroĉilo
far nia patrino .

Mi ankoraŭ ĝin konservas.

esperantigis H


KILKUNASTOLETNIA

Ja - kilkunastoletnia?
Gdyby nagle, tu, teraz, stanęła przede mną,
czy miałabym ją witać jak osobę bliską,
chociaż jest dla mnie obca i daleka?

Uronić łezkę, pocałować w czółko
z tej wyłącznie przyczyny,
że mamy jednakową datę urodzenia?

Tyle niepodobieństwa między nami,
że chyba tylko kości są te same,
sklepienie czaszki, oczodoły.

Bo już jej oczy jakby trochę większe,
rzęsy dłuższe, wzrost wyższy
i całe ciało obleczone ściśle
skórą gładką, bez skazy.

Łączą nas wprawdzie krewni i znajomi,
al w jej świecie prawie wszyscy żyją,
a w moim prawie nikt
z tego wspólnego kręgu.

Tak mocno się różnimy,
tak całkiem o czym innym myślimy, mówimy

Ona wie mało –
za to z uporem godnym lepszej sprawy.
Ja wiem o wiele więcej –
za to nie na pewno.

Pokazuje mi wiersze,
pisane pismem starannym, wyraźnym,
jakim ja nie piszę już od lat.

Czytam te wiersze, czytam.
No może ten jeden, gdyby go skrócić
i w paru miejscach poprawić.
Reszta nic dobrego nie wróży.

Rozmowa się nie klei.
Na jej biednym zegarku
czas chwiejny i tani.
Na moim dużo droższy i dokładny.

Na pożegnanie nic, zdawkowy uśmiech
i żadnego wzruszenia.

Dopiero kiedy znika
i zostawia w pośpiechu swój szalik.

Szalik z prawdziwej wełny,
w kolorowe paski
przez naszą matkę
zrobiony dla niej szydełkiem.

Przechowuję go jeszcze

10 comments

Helena Tylipska said:

Blazio, mi dankas vin tutkore, La via estas granda komplimento. :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Kara Jadranka, tiu poemeto kortuŝis ankaŭ min. Legante ĝin unuan fojon mi retrovis min ene. Je fino ĉiam tiu juna knabino , kiu vivas kaŝe ene de ni, vekiĝas kaj emocias. :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Dankon al Vi, kara Anna :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Dankon pro aprezo, kara Martha :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Koran dankon, Sana :-)
12 years ago ( translate )

Hans-Georg Kaiser said:

Mi jam plurfoje konstatis, ke vi vere bone tradukas, gratulon:)!

Nur "la mia" laŭ mia kompreno ne estas tre bona, ĉar estas fakte du subjektoj en unu frazo. Tion mi evitus.

Amike, Cez!
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Dankon Cezar, mi tre aprezas Vian interesiĝon :-)
12 years ago ( translate )

Hans-Georg Kaiser said:

Sur la mia kostas pli kaj precizas.

Kio estu tiu "sur la mia"? Mi ne komprenas tion.
Kio kostas kiom pli? Sur kio estas kio? Mi estas tute konfuzita:)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Mi estas feliĉa povi forigi artikoln en ĉi kazo, mi farus volonte tion en ankaŭ aliaj kazoj, mi malŝatas artikolojn. Tamen sen ĝi, ĉu por Vi ĉesis ekzisti la problemo "Kio kostas kiom pli? Sur kio estas kio?" Mi tute ne deziras polemiki. Mia estas ŝerca demando.
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Estas hipoteza renkonto kun si mem juna. Ŝi legas siajn unuajn , el junaĝa tempo, poemojn kaj kritikas ilin kun la sperto de matura poetino, trovas erarojn, mankojn, fine iun elektas juĝante ĝin diskreta (post korekto) kaj la reston opinias tute senvalora. Nu ŝi parolas pri propraj iamaj poemoj, vidas la diferencon inter unuaj kaj postaj.

Nu, eble ĉi, unika
se oni ĝin kurtigus
kaj korektus kelkloke.
Proza treduko: -Tiu ĉi estas unika, kiu post la kurtigo kaj korekto iĝos akceptela.
Ĉu mi klarigis bone? :-)
12 years ago ( translate )