Loading
Mary Frye

A poem by Mary Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am the morning hush
I am the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starlight of the night
I am the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am the birds that sing
I am in each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I do not die


Un poème par Mary Frye


Ne pleure pas devant ma tombe
Je ne suis pas là, je ne dors pas
Je suis le millier de vents qui soufflent
Je suis la neige qui tombe doucement
Je suis les averses légères
Je suis les champs du grain mûrissant
Je suis le silence de matin
Je suis la hâte gracieuse
De beaux oiseaux dans un vol encerclant
Je suis la lumière des étoiles de la nuit
Je suis les fleurs qui fleurissent
Je suis dans une chambre tranquille
Je suis les oiseaux qui chantent
Je suis dans chaque belle chose
Ne pleure pas devant ma tombe
Je ne suis pas là, je ne meurs pas


Un poema por Mary Frye


No llores delante de mi tumba
No estoy allí, no duermo
Soy el millar de vientos que soplan
Soy la nieve que cae despacio
Soy los aguaceros ligeros
Soy los campos de grano rasgado
Soy la quietud de mañana
Soy la prisa elegante
De hermosos pájaros en un vuelo
Soy la luz de las estrellas de la noche
Soy las flores que florecen
Estoy en un cuarto callado
Estoy en cada bella cosa
No llores delante de mi tumba
No estoy allí, no me muero


Ein Gedicht von Mary Frye


Stehe nicht an meinem Grab und weine
Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht
Ich bin wie tausend Winde die wehen
Ich bin der sanft fallende Schnee
Ich bin der zarte Regenschauer
Ich bin die Felder des gerissenen Getreides
Ich bin die Stille am morgens
Ich bin die anmutige Eile
Von schönen Vögeln in einem Flug
Ich bin das Sternenlicht der Nacht
Ich bin die Blumen die blühen
Ich bin in einem ruhigen Zimmer
Ich bin die Vögel die singen
Ich bin in jedem schönes Ding
Stehe nicht an meinem Grab und weine
Ich bin nicht dort, ich sterbe nicht


Una poesia da Mary Frye


Non piangere davanti alla mia tomba
Non sono lì, non dormo
Sono mille venti quel colpo
Sono la neve che cade dolcemente
Sono il gentile acquazzone
Sono i campi di grano maturato
Sono il silenzio di mattina
Sono la fretta graziosa
Di begli uccelli in un volo
Sono la luce stellare della notte
Sono i fiori che fioriscono
Sono in una stanza tranquilla
Sono gli uccelli che cantano
Sono in ogni bella cosa
Non piangere davanti alla mia tomba
Non sono lì, non muoio


Wiersz Mary Frye



Nie stój przy moim grobie, nie płacz
Niema mnie tam, nie śpię
Jestem tysiącem wiatrów, które wieją
Jestem delikatnie padającym śniegiem
Jestem miłymi ulewami
Jestem polami dojrzewającego zboża
Jestem ciszą poranną
Jestem pełnym wdzięku pośpiechem
Pięknych ptaków w locie kołowym
Jestem rozgwieżdżonym niebem
Jestem kwiatami, które kwitną
Jestem w cichym pokoju
Jestem ptactwem, które śpiewa
Jestem w każdej pięknej rzeczy
Nie stój przy moim grobie, nie płacz
Niema mnie tam, nie umieram

4 comments

Eefje replied to :

Und so wahr;-) Lieben dank Blume!
14 years ago ( translate )

Eefje replied to :

Avec plaisir mon ami;-)
14 years ago ( translate )

Eefje replied to :

C'est mon plaisir pour amener une bonne sensation;-) Merci a toi ma chère Agatha.
14 years ago ( translate )

Eefje replied to :

Merci beaucoup Béa pour ta visite, tu es très gentile!
14 years ago ( translate )